
翻译数据库
中英对照:2021年11月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 22, 2021 [5]
发布时间:2021年11月22日
Published on Nov 22, 2021
法新社记者中方是否会同立陶宛断交?
AFP Will China sever diplomatic ties with Lithuania?
赵立坚我刚才已经阐明了中方关于中立关系的原则立场。中国外交部已发表声明,并向立陶宛方面宣布将两国外交关系降为代办级。根据《维也纳外交关系公约》,外交关系分为大使级、公使级、代办级。中方有关决定已经充分体现中方严正立场。我们将采取一切必要措施,捍卫国家主权和领土完整,维护自身核心利益。
Zhao Lijian I just stated China's principled position on relations with Lithuania. The Ministry of Foreign Affairs has released a statement and informed the Lithuanian side that bilateral diplomatic relations have been downgraded to the chargé d'affaires level. According to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, diplomatic relations can be categorized based on three classes of heads of mission, namely, ambassadors or nuncios; envoys, ministers and internuncios; chargés d'affaires. China has fully demonstrated its solemn position with its decision. We will take all necessary measures to defend national sovereignty and territorial integrity and safeguard core interests.
接下来,大家最应该关心的是,立陶宛究竟是要一条道走到黑,还是纠正错误,亡羊补牢。
What we should all be watching for next is whether Lithuania intends to go further down the wrong path to the point of no return or to mend its ways before it's too late.
香港中评社记者据报道,近日在刚果(金)和尼日利亚均发生中国公民被绑架事件。请问中方能否介绍有关情况?
China Review News Kidnapping of Chinese citizens has reportedly happened in the Democratic Republic of the Congo and Nigeria recently. Can you share more information?
赵立坚当地时间21日凌晨,刚果(金)南基伍省当地一矿产公司营地遭到不明身份武装分子袭击,造成1名军警死亡、5名中国公民被绑架。获悉后,外交部指导驻刚果(金)使馆第一时间启动应急机制,紧急联系刚果(金)有关部门全力开展营救,确保人质安全,并要求企业将营地另外8名中国公民转移至安全地点。此外,当地时间11月19日,尼日利亚科吉州一家中资民营企业3名中国公民遭武装劫匪绑架,现场1名武装护卫警察受伤。尼方正成立专案组开展营救工作。
Zhao Lijian In the early morning of November 21 local time, the site of a mining company in South Kivu province of the Democratic Republic of the Congo (DRC) was attacked by a group of "unknown" gunmen. One police died and five Chinese nationals were kidnapped. Upon learning the incident, the Foreign Ministry assigned the Chinese embassy in the Democratic Republic of the Congo to trigger the contingency mechanism at the first instance, urgently contact competent authorities of the DRC to spare no efforts to rescue and ensure the safety of the hostages, and ask the company to relocate eight other Chinese citizens at the site to safe areas. On November 19 local time, three Chinese citizens were kidnapped by armed robbers at a private Chinese company in Kogi State, Nigeria. An armed guard police at the site was injured. A task force formed by Nigeria is carrying out the rescue.
今年以来,在刚果(金)、尼日利亚中国公民遭绑架劫持案件时有发生,安全风险高企。外交部及驻有关国家使领馆已经多次提醒中国公民“暂勿前往”有关高风险地区,已在高风险地区企业和人员尽快转移或撤离。在此,我们再次提醒海外中资企业和中国公民密切关注有关国家安全风险和外交部、中国驻当地使领馆发布的安全提醒,主动向使领馆报备信息,加强安全防范和应急准备。如身处高风险地区,请尽快转移或撤离。
Since the beginning of this year, kidnapping of Chinese citizens in the DRC and Nigeria happens from time to time, raising the security risk. The Chinese Foreign Ministry and Chinese embassies and consulates have issued multiple warnings to Chinese citizens, dissuading them from traveling to regions of high risks for the time being, and advised companies and personnel in high-risk areas to relocate or evacuate as soon as possible. Here, we would once again remind Chinese businesses and citizens abroad to closely follow security risks in countries concerned and safety alerts issued by the Foreign Ministry and embassies and consulates concerned. Chinese citizens should voluntarily touch base with the embassy and consulate, better protect themselves and step up contingency preparations. To those who are in regions of high risks, please relocate or evacuate as soon as possible.
《环球时报》记者据报道,澳大利亚国防部长达顿19日回应中国驻澳使馆对澳核动力潜艇交易等问题的评论时称,中国使馆官员的言论具有挑衅性、愚蠢可笑。外交部对此有何评论?
Global Times In response to the Chinese Embassy to Australia's remarks regarding Australia's nuclear-powered submarine deal, Australian Defence Minister Peter Dutton on November 19 called Chinese official's remarks provocative, silly and funny. Do you have any comment on that?
赵立坚达顿先生此番言论极其荒谬,极其不负责任。此人身为澳大利亚政府高级官员,却满脑子冷战思维和意识形态偏见,出于一己政治私利,屡次在涉华问题上搞挑衅,发表危言耸听、令人大跌眼镜的言论,不惜将澳大利亚绑上与中国对抗的战车,可谓“司马昭之心,路人皆知”。
Zhao Lijian Mr. Dutton's remarks are extremely absurd and irresponsible. As a senior official of the Australian government, he is obsessed with the Cold War mentality and ideological prejudices. Driven by selfish political gains, he has repeatedly made provocations, sensational and astonishing statements on China-related issues. He wouldn't scruple to hijack Australia onto the chariot in confrontation with China. His real intention has been exposed to all.
一段时间以来,澳大利亚某些政客渲染“中国威胁”,对华无端指责攻击,挑起紧张、制造对立,唯恐天下不乱。他们在台湾等问题上粗暴干涉中国内政,为“台独”势力撑腰打气。澳大利亚同美英开展核潜艇合作,损害国际核不扩散努力,加剧核军备竞赛,引发地区国家高度关切。有关行径有违当今世界和平、发展与合作的潮流,也有损澳大利亚自身利益和国际形象。
For a while, some Australian politicians have been hyping up "China threat", wantonly criticizing and attacking China, provoking tension and inciting confrontation and making all sorts of trouble. On issues relating to Taiwan, they grossly interfere in China's domestic affairs and bolster and embolden "Taiwan independence" forces. Its nuclear submarine cooperation with the US and the UK undermines international nuclear non-proliferation efforts, aggravates arms race, and has caused grave concern among regional countries. Such acts run counter to the trend for peace, development and cooperation in today's world and is detrimental to Australia's own interests and its international image.
澳方某些政客应摒弃冷战思维和意识形态偏见,不要无谓树立“假想敌”,停止通过反华谋取政治私利,否则最终只会搬起石头砸自己的脚,沦为全世界的笑柄。
Certain Australian politicians should discard the Cold War mentality and ideological bias and not to erect any "imaginary enemy" when it's completely uncalled for. If they attempt to pocket selfish political gains by singing the anti-China tune, they will end up shooting themselves in the foot and becoming a laughing stock in the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。