中英对照:2021年11月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 22, 2021 [2]

赵立坚60多国常驻日内瓦代表团、非政府组织、学者和媒体记者代表等130多人踊跃参加了此次研讨会。
Zhao Lijian This event was well attended by more than 130 people, including members of over 60 permanent missions to the UN Office at Geneva and representatives from NGOs, academia and media.
很多与会代表表示,民主的目标是满足广大民众需要,促进国家的发展进步。应以结果为导向衡量民主有效性,评判国家治理成功与否的关键在于能否造福人民。如果选举不能选出才干出众的领导人,如果言论自由只会导致社会分裂,如果盲目保障个人权利而导致数百万人感染病毒死亡,那么这样的选举、言论自由和个人权利又有何用?
Many panelists said that the goal of democracy should be to meet the needs of the people, and promote national development and progress. The effectiveness of democracy should be gauged by results-based standards, and the key to judging the success of state governance is whether it can benefit the people. What is the point of elections, freedom of speech and personal rights if such elections fail to select leaders with outstanding competence, if the freedom of speech only leads to social division, and if millions of people die of the virus as a result of indiscriminate measures to protect so-called personal rights?
很多与会代表认为,多样性是当今世界的现实,没有人可以垄断民主定义权。国际社会应该终结个别国家对民主概念的垄断,让不同形式的民主百花齐放。世界上不存在“唯我独尊”的民主模式。各国应有权选择符合自身国情的政治制度和发展道路。
Many attendees believe that diversity is a reality of the world we live in. No one shall monopolize the right to define democracy. The international community should put an end to certain countries' monopoly over defining democracy and allow various forms of democracy to flourish. There is no such thing as a supreme model of democracy in the world. States should be free to choose the political systems and development path suited to their respective national conditions.
与会代表还表示,少数国家仅关心某一国是否符合西方“民主标准”,却不关注国际体系是否民主,这在全球化时代不可持续。一些自称“民主堡垒”的国家固守冷战思维,企图以其所谓“民主标准”划线,这只能进一步加深国家间分歧,是完全不可取的。
Some representatives also noted that a handful of countries are only concerned about whether a certain country meets the Western "democratic standards", but care nothing about whether the international system is democratic or not. This is unsustainable in an era of globalization. Some states pretending to be "bastions of democracy" and holding the Cold War mentality are drawing lines based on their own democratic standards. This will further deepen divisions between nations, which is totally undesirable.
我们多次说过,单边制裁、外部军事干涉和强加民主的行径贻害无穷。民主是各国人民的权利,不是少数国家的专利。民主是全人类共同价值,不是少数国家用来干涉别国内政的工具。一个国家是不是民主,应该由这个国家的人民来评判。此次研讨会表明,中方这些看法得到了越来越多国家的认同。
As we said many times, unilateral sanctions, external military intervention and the imposition of democracy are harmful. Democracy is the right of people of all countries, not a patent held by a few countries. Democracy is a value shared by all mankind, not a tool used by a few countries to interfere in other countries' internal affairs. Whether a country is democratic or not should be judged by its people. This webinar shows that these viewpoints of the Chinese side have been recognized by more and more countries.
新华社记者近日,非洲知名民调机构“非洲晴雨表”发布报告显示,中国在非洲影响力排名第一,63%受访者认为中国对本国的政治经济影响“非常”或“比较”积极,66%受访者认为中国在非洲的政治经济影响是正面的。同时我们注意到,美国国务卿布林肯日前在西共体总部发表讲话,对其他国家同非洲国家之间的合作进行了批评和指责。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency A recent report by well-known African pollster Afrobarometer shows that China ranks first in terms of external influence in Africa, with 63 percent of Africans saying the economic and political influence of China in their country is "somewhat positive" or "very positive", and 66 percent perceiving China's economic and political influence in Africa as positive. We also noticed that US Secretary of State Antony Blinken criticized other countries' cooperation with African countries in a recent speech at the headquarters of the Economic Community of West African States (ECOWAS). I wonder if you have any comment?
赵立坚你提到的有关报告中的这些数字,从一个侧面反映了中非合作的积极意义。
Zhao Lijian The figures you mentioned from the report are some examples illustrating the positive significance of China-Africa cooperation.
中非合作的本质是互利共赢,并且受到了非洲国家的欢迎。我给大家举几个例子:在贸易往来方面,中国已经连续12年保持非洲第一大贸易伙伴国的地位;在基础设施方面,非洲已经成为中国对外承包工程的第二大市场。中国企业应非洲国家政府要求,实施了大量基础设施和民生项目。中非合作论坛成立以来,中国企业为非洲新增和升级铁路超过了1万公里,公路近10万公里,累计创造就业岗位超过450万个;在投资合作方面,中国在非直接投资存量超过434亿美元,已经成为非洲第四大投资国。
China-Africa cooperation is mutually-beneficial in nature and has been welcomed by African countries. Here are some examples. In terms of trade, China has been Africa's largest trading partner for 12 years in a row. In terms of infrastructure, Africa has become China's second largest market for overseas contract projects. At the request of local governments, Chinese enterprises have conducted a large number of infrastructure and livelihood projects. Since the founding of FOCAC, Chinese companies have built or upgraded more than 10,000 kilometers of railway and nearly 100,000 kilometers of highway, creating a total of over 4.5 million jobs. In terms of investment cooperation, the stock of Chinese direct investment in Africa has exceeded $43.4 billion, making China the fourth largest investor in Africa.
长期以来,中国一直秉持真实亲诚理念,同非洲国家开展各领域务实合作。当前,非洲面临战胜疫情和经济复苏的共同任务。非洲国家人民需要的是真心实意的合作伙伴,重信守诺的实干精神。中方对非洲的国际发展伙伴以不同的方式支持非洲发展都没有意见。只要非洲人民欢迎的,中方都支持。我们主张,同非洲开展交往合作的国家,都应该尊重非洲人民的选择,倾听非洲朋友的声音,为非洲国家民众多办些实事、好事,真正为非洲经济复苏和发展发挥建设性作用。
China has long been engaging in practical cooperation with African countries in various sectors guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith. At present, the African Continent faces the same task of conquering COVID-19 and realizing economic recovery. The people of African countries need sincere and true cooperative partners who will honor their commitment with pragmatic actions. China has no objection to the various means in which Africa's international development partners offer it support. China will support anything as long as the African people welcome it. We hold that countries, when interacting and cooperating with Africa, should all respect the African people's choice, listen to the voice of our African friends, and play a truly constructive role in Africa's economic recovery and development through more concrete actions benefiting the local people.
中国是非洲人民的老朋友、真朋友、好朋友。中方开展对非合作坚持从非洲人民福祉出发,坚持从非方需求和利益出发,坚持不附加任何政治条件。中国人民真心希望非洲国家能够发展自强,一直支持非洲国家增强自主发展能力。这也得到了非洲国家的普遍认同和赞赏。中非合作论坛第八届部长级会议即将在塞内加尔举行。中方愿与非方以此为契机,推进中非命运共同体建设不断取得新进展。
China is the African people's old friend, true friend and good friend. In conducting cooperation with Africa, we always proceed from the African people's welfare and the African side's needs and interests, and never attach any political strings. It is the sincere hope of the Chinese people that African countries will achieve development and grow stronger. We always support African countries in enhancing their capability for endogenous development, which has been widely recognized and commended by African countries. The eighth FOCAC Ministerial Conference will be held soon in Senegal. China stands ready to build on the momentum and work for greater progress in forging a China-Africa community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。