
翻译数据库
中英对照:2021年11月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 22, 2021 [7]
发布时间:2021年11月22日
Published on Nov 22, 2021
巴通社记者中巴经济走廊项下第一个水电项目已完成约95%的工程量,每年可为当地约500万人提供30亿千瓦时的 清洁 能源 。 你有何评论?
Associated Press of Pakistan In Pakistan, around 95 percent of the work of the first hydropower project under China-Pakistan Economic Corridor has been completed. It can provide three billion kilowatt-hours of clean energy to around five million people each year. Do you have any comment on that?
赵立坚11月20日,中巴经济走廊首个水电项目—卡洛特水电站启动下闸蓄水。我对此表示祝贺。我在中国驻巴基斯坦使馆工作期间,曾经多次访问卡洛特水电站项目。目前该项目建设已完成约95%,投产发电后,年均发电量约32亿千瓦时,预计每年将减少二氧化碳排放约350万吨。卡洛特水电站不仅将为巴基斯坦提供稳定、低价能源,进一步优化巴能源供应结构,还将助力巴基斯坦实现可持续发展。
Zhao Lijian On November 20, the Karot hydropower project, the first of its kind under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), successfully closed the gates of the diversion tunnels, starting reservoir impoundment. I would like to extend congratulations. While working in the Chinese Embassy in Pakistan, I paid many visits to the Karot hydropower project. Now around 95 percent of the project has been completed. Once put into operation, the hydropower project is expected to generate some 3.2 billion kilowatt-hours of clean electricity annually, reducing 3.5 million tonnes of carbon dioxide emissions per year. It will not only provide stable and affordable energy and help optimize Pakistan's energy supply structure, but will also help the country on its way to realize sustainable development.
中巴经济走廊是“一带一路”标志性项目,能源合作是走廊重要组成部分。中方愿同巴方落实好两国领导人关于高质量共建中巴经济走廊的重要共识,深化包括能源在内的各领域合作,持续释放走廊促增长、惠民生的积极效应,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程。
CPEC is a flagship project of the BRI, and energy cooperation is an integral part of it. China stands ready to work with the Pakistani side to implement our leaders' important consensus on jointly building a high-quality CPEC, deepen cooperation in various sectors including energy, continuously release the project's positive effect on growth and livelihood, and turn it into a demonstration project of high-quality BRI development.
香港电台记者 据日本媒体报道, 今年的中日韩领导人会议可能会 继续停办 。中方对此有何 评论 ?
Radio Television Hong Kong According to Japanese media, this year's trilateral summit meeting among China, the ROK and Japan may be canceled again. What is China's comment?
赵立坚中日韩三国互为近邻和重要发展伙伴,开展中日韩合作符合三方共同利益,也有利于促进东北亚地区和平、稳定与繁荣。中方高度重视中日韩合作,一直就三国合作议程同韩、日保持沟通。
Zhao Lijian China, Japan and the ROK are close neighbors and important partners for development. China-Japan-ROK cooperation meets the common interests of the three parties and is conducive to peace, stability and prosperity of Northeast Asia. China attaches great importance to China-Japan-ROK cooperation, and is in communication with the ROK and Japan on the trilateral cooperation agenda.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。