
翻译数据库
中英对照:2021年11月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 22, 2021
发布时间:2021年11月22日
Published on Nov 22, 2021
澳亚卫视记者近日,一名在美国芝加哥大学求学的中国留学生遭暴徒抢劫枪击身亡的消息牵动了万千国人的心。遇难者母亲在追思会上悲痛致辞,表示自己“生平第一次出国不是去参加儿子的毕业典礼,不是参加儿子的婚礼,而是参加儿子的葬礼。多么惨痛的人间悲剧!”外交部对此有何评论?
MASTV Recently, Chinese people in tens of thousands have closely followed the death of a Chinese student fatally shot by athug in a robbery at the University of Chicago. The bereaved mother gave a heart-wrenching speech at the memorial saying that her "first trip abroad was not to attend her son's graduation ceremony or wedding, but his funeral. What a human tragedy!" What is the foreign ministry's comment on this?
赵立坚我们对中国留学生不幸遇害深感震惊,对一个年轻生命无辜逝去感到痛心,向其父母表示深切哀悼和诚挚慰问。我们强烈谴责暴徒的凶残行径。中国政府和中国驻外使领馆一直高度重视广大海外中国留学生的安全。我们敦促美方采取切实措施彻查案件,伸张正义,告慰逝者。中国驻美使领馆正在采取措施,为当事人家属提供领事协助。
Zhao Lijian We are deeply shocked by the tragic death of the Chinese student and saddened by the loss of a young and innocent life. We express our deep condolences and sincere sympathy to the parents. We strongly condemn the thug's brutal acts. The Chinese government and Chinese embassies and consulates attach great importance to the safety of Chinese students overseas. We urge the US side to take concrete actions to thoroughly investigate the case and uphold justice to let the deceased rest in peace. The Chinese embassy and consulates in the US are providing consular assistance for the bereaved families.
今年以来,芝加哥大学已经连续发生三起学生遭枪击身亡的恶性事件,三名受害者中有两名是中国留学生。一再发生这样的悲剧,与美国长期泛滥的枪支暴力现象脱不了干系。美国枪支暴力档案网站公布的最新数据显示,截至11月21日,今年全美枪支暴力致死数量达39892人,大概率将成为20年以来美国枪支暴力犯罪最严重的一年,其中更是包括1345名未成年人。据报道,有关案件发生后,数百名芝加哥大学学生举行游行,高喊“我们是来学习的,不是来送死的”。不知一贯标榜所谓“自由”“人权”的美国政府官员是否听到了这些撕心裂肺的呼声?不知他们将作何回应?中方要求美国政府采取负责任的措施,保护好包括中国留学生在内的所有在美中国公民的人身安全,使他们免受恶性暴力犯罪和仇亚反华行为的侵害。
Since the start of this year, malicious incidents including three deadly shootings against students have occurred in the University of Chicago. Two of the three victims were students from China. The repeated tragedies have a lot to do with gun violence long proliferating in the US. According to the latest data published on the Gun Violence Archive website, by November 21, up to 39,892 people died from gun violence in the US this year, making the year 2021 highly likely to record the gravest gun violence in the US for 20 years. Among the victims, as many as 1,345 are minors. Reports show after the shooting of the Chinese student, hundreds of students of the University of Chicago took to the street, shouting "We Are Here To Learn, Not To Die". Have US officials professing "freedom" and "human rights" heard these heart-breaking appeals? How will they respond? China asks the US government to take responsible measures to ensure the safety of all Chinese citizens in the US including Chinese students and protect them from malicious violent crimes, and anti-Asia and China-bashing acts.
香港电台记者 据 报道,英国正 同 “五眼联盟”其他成员讨论是否抵制北京冬季奥运会。请问中方有何回应?
Radio Television Hong Kong Reports say the UK is discussing with other Five Eyes countries about whether to boycott Beijing Winter Olympics. What is China's comment?
赵立坚中方多次强调,北京冬奥会是世界各国冬奥运动员的舞台,他们才是主角。中方坚信,在奥林匹克精神的指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际体育事业的健康发展。中方一贯坚决反对任何将体育运动政治化,违背奥林匹克宪章精神的言行。有关炒作只会损害各国运动员的利益。
Zhao Lijian China has reiterated many times that the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games is a stage for all winter sports athletes around the world. It is them that should be in the spotlight. We firmly believe that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the sound development of the international sports cause. China firmly opposes politicization of sports and all acts and words that violate the spirit of the Olympic Charter. Such hyping-up would only undermine the interests of athletes from different countries.
总台央视记者俄罗斯总统阿富汗问题特使卡布洛夫日前称,在美国冻结阿富汗的金融资产和国际社会承诺提供的人道主义援助不到位的情况下,阿富汗经济形势正在恶化。中方多次表示,一直在为阿富汗和平重建与经济发展提供力所能及的支持。发言人 能否 介绍近期中方向阿富汗提供了 哪些 帮助?
CCTV Russian Special Presidential Representative for Afghanistan Zamir Kabulov said the economic situation in Afghanistan is worsening with frozen financial assets by the US and lack of delivery of humanitarian assistance committed by the international community. China has said on multiple occasions that it has been providing support for Afghanistan's peace and reconstruction as well as economic development to the best of its abilities. Can you share with us recent help China has extended to Afghanistan?
赵立坚寒冷的冬天已经到来。阿富汗人民安危冷暖一直牵动着中国人民的心。就在两天前,一列满载1000多吨援助物资和生活生产物资的货运专列从新疆乌西站驶出,将采取铁路加汽运方式运输至阿富汗。该班列是中国开行的第三列中国新疆至阿富汗货运专列,运载物资为新疆援助阿富汗的棉衣、棉鞋、毛毯、馕和奶茶粉等。这些都是阿富汗人民越冬急需的。
Zhao Lijian Freezing winter has arrived. The well-being of the Afghan people is a concern of the Chinese people. Just two days ago, a special freight train loaded with more than 1,000 tonnes of humanitarian aid supplies and daily necessities donated by China departed from Wuxi Railway Station inXinjiang and will be delivered to Afghanistan by railway and road transport. It is the third special freight train from China's Xinjiang to Afghanistan. The supplies include cotton-padded clothes, cotton shoes, blankets,Nang (traditional flatbread in Xinjiang)and milk tea powder, all of which are urgently needed by the Afghan people during the winter.
正如你提到的,当前阿富汗仍面临严峻的经济形势。国际社会应加强团结合作,及时伸出援手,支持阿富汗改善民生。单边制裁特别是冻结阿富汗海外资产,是对阿富汗全体人民的集体惩罚,正在加剧阿富汗人道灾难。阿富汗被冻结资产应尽快归还给他们真正的主人,不能被用作威胁和胁迫的筹码。
As you mentioned, Afghanistan still faces grave economic situation at the moment. The international community should strengthen solidarity and cooperation, promptly lend a helping hand and support Afghanistan in improving people's livelihood. Unilateral sanctions, especially Afghanistan's frozen assets overseas, are collective punishment on all Afghans and are worsening the humanitarian disaster in Afghanistan. The frozen assets should be returned to the real owners as soon as possible instead of being used as a tool for threats and coercion.
作为阿富汗的友好近邻和真诚朋友,中方一直在为阿富汗和平重建和经济发展提供力所能及的帮助。为帮助阿富汗人民缓解困难,中方向阿富汗援助了大批人道主义物资。当前,中方正加紧落实向阿方提供2亿元人民币人道主义物资援助,其中越冬物资已全部运抵阿国内。5000多吨粮食和300万剂新冠疫苗援助将分批发送。我们将继续倾听阿富汗人民的呼声和需求,为帮助阿富汗渡过难关发挥更大建设性作用。
As Afghanistan's friendly neighbor and sincere friend, China has been providing Afghanistan with help for peace and reconstruction as well as economic development to the best of its abilities. To help the Afghan people overcome difficulties, China has donated large amounts of humanitarian supplies. China is following through on the 200 million yuan worth of emergency humanitarian assistance for Afghanistan, among which winter supplies have been delivered to Afghanistan. More than 5,000 tonnes of grains and 3 million doses of COVID vaccines will be shipped in batches. We will continue to heed the appeal and need of the Afghan people and play a bigger and constructive part in helping Afghanistan tide over difficulties.
《人民日报》记者近日,中国和俄罗斯常驻日内瓦代表团共同举办了“民主与人权:共同追求,多彩实践”线上研讨会。两国为什么要在现在举行上述活动?
People's Daily The permanent missions of China and Russia to the UN Office at Geneva co-hosted the "Webinar onDemocracy& Human Rights: Common Goals with Diversified Approaches". Why did the two sides held this above-mentioned event at this particular time?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。