中英对照:2021年11月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 1, 2021 [4]

我们敦促美方认真倾听国内外有识之士的正义呼声,切实采取措施,解决自身种族歧视问题,维护和保障包括华裔群体在内的少数族裔的正当权益。
We urge the US side to heed the just appeal of visionary people at home and abroad and take effective measures to address racial discrimination and protect the legitimate rights and interests of racial minorities including the Chinese community in the US.
彭博社记者一个关于美国在港企业的问题。最新数据显示,将地区总部设在香港的美国企业数量较以往有所降低。有评论称,这说明香港实施国安法或许影响了香港作为全球金融中心的吸引力。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg A question about the number of American companies with regional headquarters in Hong Kong. Data just released shows the number has fallen, which bolsters the argument that the city's national security campaign could be eroding Hong Kong's appeal as a global financial center. Does the foreign ministry have any comment on these latest figures?
汪文斌我不知道你注意到没有,前段时间,香港美国商会发布的调查报告显示,2021年1月和去年8月相比,企业对香港营商环境持乐观态度的比例大幅上升。香港国安法实施以来,包括美国在内的外国在港投资者迎来更加安全、稳定、可预期的营商环境。国际货币基金组织有关报告也充分肯定香港国际金融中心地位。就在上月,香港特区行政长官表示,去年香港的外来直接投资流入金额位列全球第三。今年外国企业驻港公司数量和初创企业也同创新高。2021年,母公司在海外及内地的驻港公司数目就达9049家,初创企业则有3755家。香港国安法颁布实施以来,香港的营商环境得到更好维护,香港的发展潜力得到进一步彰显。
Wang Wenbin I'm not sure if you have noticed a survey report released by the American Chamber of Commerce in Hong Kong not long ago. It shows that in January 2021, a much larger proportion of companies are optimistic about the business environment in Hong Kong compared to August 2020. Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR, US and other foreign investors have enjoyed a safer, more stable and predictable business environment. The IMF's report also fully recognized Hong Kong's status as a global financial hub. The Chief Executive of the Hong Kong SAR said last month that Hong Kong ranked third globally in foreign direct investment inflows in 2020. The number of business operations in Hong Kong with parent companies overseas or in the Mainland and the number of start‑ups in Hong Kong reach an all‑time high of 9,049 and 3,755 respectively this year. Since the national security law was promulgated and implemented, Hong Kong's business environment has been better safeguarded and its development potential further unleashed.
中国中央政府将一如既往全力支持香港发展、融入国家发展大局,也将一如既往欢迎各国工商界把握机遇,继续在港寻求发展并取得更大成功。我们相信,大家也一定会看到,香港的明天会更美好。
The Central Government will continue as always offering its full support to Hong Kong's development and integration into the nation's development. We also welcome businesses from all countries to seize the opportunity, expand their presence in Hong Kong and achieve greater success. We are fully convinced that we will see Hong Kong embrace a brighter future.
法新社记者有评论称,中方应对全球气候变化的雄心和所作的贡献还不够。中方对此有何评论?中方是否会在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会上提出具体的减排举措?
AFP Do you have any response to criticisms that China's contributions on climate change aren't ambitious enough? And does China plan to announce specific details at COP26 on how it will reach its emissions targets?
汪文斌我刚刚介绍过,习近平主席在二十国集团领导人罗马峰会上发表了重要讲话,就呵护地球家园、推动构建人与自然生命共同体提出了中方的主张和倡议。习近平主席的这些重要主张也指明了《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会取得成功的关键,有力推动了国际社会合力应对气候变化的努力。
Wang Wenbin In his important remarks at the G20 Rome Summit, President Xi Jinping put forward China's proposals and initiatives for protecting the Earth and build a community of life for man and Nature. These important propositions point out the key to the success of the upcoming COP26 and give a strong boost to the global effort to tackle climate change.
借此机会,我也介绍一下中方在应对气候变化问题上采取的有力举措和作出的实际贡献。中方是气候治理的行动派,主动承担与国情相符合的国际责任,并不断自我加压,提高应对气候变化行动力度。去年9月以来,习近平主席先后宣布了中国碳达峰、碳中和目标愿景,提出了一系列国家自主贡献目标及具体政策举措,涉及国内煤电、煤炭消费、不再新建境外煤电项目等方面,展现了中国应对气候变化的坚定决心。近期,中国还先后发布了《关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见》、《2030年前碳达峰行动方案》与《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书,并向《联合国气候变化框架公约》秘书处正式提交《中国落实国家自主贡献成效和新目标新举措》和《中国本世纪中叶长期温室气体低排放发展战略》。这些都是中国履行《巴黎协定》的具体举措,体现了中国应对气候变化的责任担当和最新贡献。
I would like to take this opportunity to share China's vigorous measures and tangible contributions in this regard. China has always been taking actions to promote global climate governance and fulfilling international obligations suited to its national conditions. What's more, China has been taking extra actions to scale up the efforts to tackle climate change. Since September last year, President Xi Jinping has announced the goals and vision of carbon peaking and carbon neutrality, a series of goals of Nationally Determined Contributions and concrete policies and measures, including those on domestic coal plants, coal consumption and no new coal-fired power projects abroad. This is a demonstration of China's firm resolve to tackle climate change. Recently, China released the Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy, the Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030 and the white paper titled Responding to Climate Change: China's Policies and Actions. We also submitted to the UNFCCC Secretariat China's Achievements, New Goals and New Measures for Nationally Determined Contributions and China's Mid-Century Long-Term Low Greenhouse Gas Emission Development Strategy. These concrete measures to follow through on the Paris Agreement reflect China's sense of responsibility and latest contribution to the global response to climate change.
至于你提到中国在这个问题上所作贡献力度大不大的问题,我可以给你举一组数字作为比较。发达国家从碳达峰到碳中和,欧盟将用71年,美国用43年,日本用37年,而中国给自己规定的时间只有30年,欧盟、美国、日本所用的时间分别是中国的2.4倍、1.4倍、1.2倍。作为世界上最大的发展中国家,中国将完成全球最高碳排放强度降幅,用全球历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和。这需要中国做出艰苦卓绝的努力,充分体现了中国在这个问题上的大国担当。
In response to your question about whether China's contributions are ambitious enough, I would like to share with you some data for comparison. It will take 71 years for the EU, 43 years for the US and 37 years for Japan, all of which are developed economies, to move from carbon peak to carbon neutrality. However, China has set itself a time limit of only 30 years. The time taken by the EU, the US and Japan is 2.4 times, 1.4 times and 1.2 times that of China respectively. As the largest developing country, China will cut carbon emission intensity more than any other country in the world and move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest span in history. This will take arduous efforts and fully demonstrates China's sense of responsibility on this issue as a major country.
我还要指出的是,科学研究表明,全球气候变暖是温室气体累积排放的结果,发达国家在过去200多年的工业化过程中,一直向大气排放温室气体,对全球气候变化负有不可推卸的历史责任。比如,美国人均历史累计排放是中国的8倍。历史上,美国曾拒绝批准《京都议定书》,退出《巴黎协定》,严重损害了全球合作应对气候变化的信心和效果。当前,气候变化给人类生存和发展带来严峻挑战,需要各国合力应对。包括美国在内的发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,正视自身历史责任,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务,同时在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。
I also want to point out that research shows that climate change is the result of cumulative emissions of greenhouse gases. Developed countries have unshirkable and historical responsibility since they have been releasing greenhouse gases into the atmosphere for the past 200 years or so of industrialization. For example, the US cumulative historical emissions level per capita are eight times that of China. The US has seriously undermined the confidence in and effectiveness of global cooperation on climate change by refusing to ratify the Kyoto Protocol and withdrawing from the Paris Agreement. At present, the challenge of climate change poses a grave challenge to mankind's subsistence and development, which underlines the urgency of international cooperation. Developed countries, the US included, should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, face squarely their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and actions, and take the lead in fulfilling emission reduction obligations. Meanwhile, they should provide financial, technological and capacity-building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.
《中国日报》记者据报道,28日,联合国单边强制措施对人权负面影响特别报告员在津巴布韦首都哈拉雷建议,美国、英国等西方国家对津巴布韦实施单方面制裁对津巴布韦经济造成毁灭性影响,同时也侵犯了津巴布韦人民的各项人权,包括生命权、食物权、健康权、发展权、受教育权及经济文化等权利。相关国家应尽快解除对津制裁。中方对此有何评论?
China Daily According to media reports, the UN Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights observed in Harare on October 28 that unilateral sanctions imposed by Western countries including the US and the UK on Zimbabwe has a devastating impact on Zimbabwe's economy and also violates the Zimbabwean people's human rights, including the right to life, food, health, development and education, as well as economic and cultural rights. The Special Rapporteur called on relevant countries to lift the sanctions as soon as possible. Does the Chinese side have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。