中英对照:2021年11月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 1, 2021 [5]

汪文斌我们注意到有关报道。近年来,非洲国家一直在呼吁美国等西方国家和组织尽早解除对津巴布韦单边制裁。上周,我也就此阐述了中方立场,中方毫无保留地支持非方正义呼声。
Wang Wenbin We noted relevant reports. In recent years, African countries have been calling on the US and other Western countries and organizations to lift unilateral sanctions on Zimbabwe as soon as possible. I stated China's position on this last week. Africa's call for justice has our unreserved support.
联合国特别报告员的评论再次显示,单边制裁已经对津巴布韦发展经济和改善民生造成严重损害,给当地民众日常生活和各项权利保障带来了恶劣影响,日益引起国际社会的普遍反感。美国等西方国家动辄谈人权,但所作所为同他们标榜的理念背道而驰。
The observation by the UN Special Rapporteur shows once again that unilateral sanctions have had a debilitating impact on Zimbabwe's capability to grow the economy and improve public welfare and on the Zimbabwean people's daily life and enjoyment of various rights. The international community is increasingly repulsed by these sanctions. Human rights is a favorite subject of Western countries including the US, but what they practice runs counter to what they preach.
中方坚决反对任何单边制裁,坚定支持津巴布韦人民反对外部干涉、走自主发展道路。我们再次郑重呼吁美国等个别国家和组织尽早解除对津巴布韦非法制裁,切实帮助津人民抗击疫情、恢复经济发展。
China firmly opposes all unilateral sanctions and firmly supports the Zimbabwean people's rejection of external interference and pursuit of an independent development path. Once again we solemnly urge certain organizations and countries including the US to lift illegal sanctions on Zimbabwe at an early date and earnestly help the Zimbabwean people to combat COVID-19 and revitalize the economy.
彭博社记者 上周末, 欧盟 同 美国 已 就钢铝关税达成 了 协议 。 这 可能会使它们 集中精力应对中国 ,因为欧美此前一直 指责中国 向市场倾销 低价产品 。 请问中方对 此 有何评论?
Bloomberg The US and the European Union reached a trade agreement over the weekend, regarding tariffs on steel and aluminum. This potentially could allow the allies to focus their attention on China, which has been accused of flooding the market with cheap exports. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌关于你提到的具体问题,请你向主管部门询问
Wang Wenbin I need to refer you to the competent department for the specifics.
针对美欧对中国的不实指责,我想强调一点,前不久世贸组织就中国的经贸政策进行了政策审议。在这个审议当中,绝大部分国家对中国认真履行加入世贸组织的承诺、遵守多边经贸规则的行为给予了充分肯定。美欧对中国的指责没有依据。
With regard to the unfounded allegation against China, I would like to stress that the WTO conducted a trade policy review of China not long ago, during which an overwhelming majority of countries fully recognized China's conscientious compliance with its WTO commitments and multilateral trade rules. The allegation you mentioned against China is groundless.
巴通社记者巴基斯坦外交部发言人近期祝贺中国恢复联合国合法席位50周年,并称中国在联合国已成为代表发展中国家的强大声音,你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan While congratulating China on the 50th anniversary of the restoration of its lawful seat in the UN, Pakistani Foreign Ministry spokesperson said China has emerged as a strong voice of developing countries in the UN. Do you have any comment on that?
汪文斌我们高度赞赏巴方表态。毛泽东主席曾经讲过,是发展中国家把中国抬进联合国的。这个“抬”字,生动反映了广大发展中国家同中国的深情厚谊。
Wang Wenbin We highly appreciate the remarks by the Pakistani side. Chairman Mao Zedong once said, it was our fellow developing countries that "carried" the People's Republic of China into the United Nations. The word "carry" aptly captures the profound friendship between China and other developing countries.
中国恢复联合国合法席位50年来,我们也同样以“抬”的精神,坚定不移地支持广大发展中国家维护自身主权、安全、发展利益,坚定不移地为发展中国家仗义执言。50年来,中国同广大亚非拉发展中国家在争取民族独立和解放的斗争中坚定相互支持,在推动国家经济社会发展、增强人民福祉方面大力拓展合作,在改革完善全球治理体系、扩大发展中国家代表性和发言权方面携手砥砺前行。
Over the past 50 years since the restoration of the PRC's lawful seat in the UN, we have carried forward this heritage by unswervingly supporting developing countries' efforts to safeguard their sovereignty, security and development interests and speaking up for justice for developing countries. The past half of a century has seen China and developing countries in Asia, Africa and Latin America give each other firm support in the anti-imperialist and anti-colonial struggle for national independence and liberation, expand cooperation in advancing national socioeconomic development and improving people's welfare, and jointly forge ahead in reforming and improving the global governance system and expanding developing countries' representation and say.
50年来,联合国成员国又增加了65个,绝大多数都是发展中国家。我们逐步从国际舞台的观众席走近舞台中央,从被动落后转为积极引领,有力推动了国际关系民主化和世界多极化以及经济全球化的历史进程。
Over the past five decades, the UN welcomed 65 more members, most of which are developing countries. We have gradually moved from the spectator seats to somewhere near the center of the international stage, and emerged from being passive followers to taking on active leading roles. We have thus greatly advanced the historical process of greater democracy in international relations, multipolarity and economic globalization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。