
翻译数据库
中英对照:2021年11月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 1, 2021
发布时间:2021年11月01日
Published on Nov 01, 2021
湖北广电记者二十国集团领导人第十六次峰会上周末在罗马举行。习近平主席以视频方式出席了此次峰会并发表重要讲话,提出一系列重要倡议主张,在疫情、经济、可持续发展、气候变化等一系列全球性议题上给出了中国方案,受到世界广泛关注。发言人能否进一步介绍中方倡议主张?
Hubei Media Group The 16th G20 Leaders' Summit was held in Rome over the past weekend. President Xi Jinping attended the summit and delivered important remarks via video link. He put forward a series of initiatives and proposals and offered China's solution to a host of global issues such as COVID-19, economy, sustainable development and climate change, receiving worldwide attention. Could you elaborate on China's initiatives and proposals?
汪文斌10月30日至31日,习近平主席以视频方式出席二十国集团领导人第十六次峰会并发表重要讲话。这是习近平主席继近期密集出席第七十六届联合国大会一般性辩论、《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会、第二届联合国全球可持续交通大会后,再次出席重要多边活动,是中国深入参与国际经济合作、推动完善全球经济治理的重大外交行动。
Wang Wenbin President Xi Jinping attended the 16th G20 Leaders' Summit and delivered important remarks via video link from October 30 to 31. It was his latest attendance at major multilateral events after the recent general debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, the leaders' summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity, and the second United Nations Global Sustainable Transport Conference. It was also a major diplomatic step China has taken to participate deeply in international economic cooperation and improve global economic governance.
在人类历史的关键十字路口,习近平主席立足百年未有之大变局,高举构建人类命运共同体旗帜,结合二十国集团的使命责任,系统提出国际社会团结战胜疫情的正确方向、重振世界经济的可行举措、完善全球治理的长远之策,为全球实现包容可持续发展凝聚广泛共识,注入强劲动力。
At this critical crossroads of mankind's history, President Xi Jinping, grasping the major changes unseen in a century, upholding the cause of forging a community with a shared future for mankind, and proceeding from the mandate of the G20, offered a systemic formula pointing out that the international community should work in solidarity to combat COVID-19, take effective measures to promote world economic recovery and adopt long-term policies to improve global governance. This has gathered wide consensus on and injected strong impetus into efforts for inclusive and sustainable global development.
一是凝聚国际共识,推动深化全球抗疫合作。习近平主席最先提出新冠疫苗应该成为全球公共产品。在此次峰会上,习近平主席又郑重提出“全球疫苗合作行动倡议”,包括支持同发展中国家联合研发,加大向发展中国家提供疫苗,支持世界贸易组织就疫苗知识产权豁免早作决定,加强疫苗及原辅料跨境贸易合作,依据世界卫生组织疫苗紧急使用清单推进疫苗互认,为发展中国家获取疫苗提供金融支持等6个方面的重要举措。
First, gather international consensus to deepen global cooperation against COVID-19. President Xi was the first to propose that vaccines should be made a global public good. On that basis, he put forward a Global Vaccine Cooperation Action Initiative at this summit. It includes measures in six aspects: support joint vaccine R&D with developing countries; provide more vaccines to developing countries; support the World Trade Organization (WTO) in making an early decision on waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines; scale up cross-border trade cooperation in vaccines and related raw and auxiliary materials; advance mutual recognition of vaccines in accordance with the WHO's Emergency Use Listing; provide financial support for developing countriesin accessing vaccines.
二是坚持标本兼治,推动世界经济稳定复苏。习近平主席指出,二十国集团要发挥国际经济合作主要论坛的作用,促进全球主要经济体间加强宏观政策协调,避免对发展中国家产生负面外溢影响。要发挥基础设施建设对经济增长的重要带动作用,推动高质量共建“一带一路”取得更多丰硕成果。习近平主席在会上宣布,中方倡议举办产业链供应链韧性与稳定国际论坛,邀请二十国集团成员和相关国际组织共同参与,汇聚维护全球产业链供应链安全稳定的强大合力。
Second, address both symptoms and root causes to facilitate a steady world economic recovery. President Xi pointed out that the G20 should play its role as the premier forum for international economic cooperation to encourage major economies to step up macroeconomic policy coordination and avoid negative spillovers on developing countries. We should leverage the important role of infrastructure development in propelling economic growth and work for more fruitful outcomes from high-quality BRI cooperation. President Xi proposed to hold an international forum on resilient and stable industrial and supply chains and welcomed the active participation of G20 members and relevant international organizations to keep global industrial and supply chains secure and stable by joining forces.
三是共同发展,推动构建全球发展命运共同体。习近平主席继今年9月发起“全球发展倡议”后,进一步阐述了“全球发展倡议”以人民为中心的核心理念,强调要将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,提升全球发展的公平性、有效性和包容性,不让任何一个国家掉队。呼吁将发展合作置于全球宏观经济政策协调和二十国集团议程的突出位置,积极推进“全球发展倡议”同联合国2030年可持续发展议程深入对接,助力实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。
Third, seek common development and build a global community with a shared future. President Xi further elaborated on the core people-centered philosophy of the Global Development Initiative he put forward in September this year. He stressed that our mission and objective should be improving people's welfare, realizing the all-round development of every individual and making global development more equitable, effective and inclusive, so that no country will be left behind. He called on efforts to prioritize development in global macro policy coordination and the G20 agenda, and seek synergy between the Global Development Initiative and the 2030 Agenda for Sustainable Development to achieve more robust, green and sound global development.
四是完善数字治理,推动全球数字经济健康发展。习近平主席指出,人为搞“小圈子”,甚至以意识形态划线,只会制造隔阂、增加障碍,对科技创新有百害而无一益。二十国集团要共担数字时代的全球责任,加快新型数字基础设施建设,促进数字技术与实体经济深度融合,帮助发展中国家跨越“数字鸿沟”。习近平主席宣布中方已决定申请加入《数字经济伙伴关系协定》,展现了中国积极参与数字经济国际合作及相关规则制定的建设性姿态,反映出中方致力于扩大开放、对接国际高水平规则标准的坚定决心。
Fourth, improve digital governance to advance the sound development of the global digital economy. President Xi pointed out that forming exclusive blocs or even drawing ideological lines will only cause barriers and create more obstacles, which will only harm scientific and technological innovation. The G20 should shoulder global responsibilities in the digital era, quicken the development of new types of digital infrastructure, promote deeper integration of digital technologies with the real economy, and help developing countries eliminate the digital divide. President Xi announced that China has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement. This reflects China's constructive attitude of participating actively in international cooperation on digital economy and relevant rules-making, and its firm resolve to commit itself to wider opening-up and alignment with high-standard international rules and criteria.
五是呵护地球家园,推动构建人与自然生命共同体。习近平主席强调,二十国集团应秉持“共同但有区别的责任”原则,推动全面落实气候变化《巴黎协定》。发达国家要在减排问题上做出表率,充分照顾发展中国家的特殊困难和关切,落实气候融资承诺,并在技术、能力建设等方面为发展中国家提供支持。这些重要主张指明了《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会取得成功的关键,有力推动了国际社会合力应对气候变化的努力。习近平主席还深刻回答了如何统筹环境保护和经济发展、兼顾应对气候变化和保障民生的时代课题,呼吁二十国集团在这方面加强合作,为各国探索实现人与自然和谐共生的现代化提供了中国智慧,赢得了国际社会广泛支持和赞赏。习近平主席提出中国构建碳达峰、碳中和“1+N”政策体系等重要举措,展示了中国言必信、行必果的大国担当,为全球应对气候变化注入了强大的正能量。
Fifth, take good care of the planet and build a community of life for man and Nature, President Xi stressed that the G20 needs to uphold the principle of common but differentiated responsibilities and push for the full implementation of the Paris Agreement on climate change. Developed countries need to lead by example on emissions reduction, fully accommodate the special difficulties and concerns of developing countries, deliver on their commitments of climate financing, and provide technology, capacity-building and other support for developing countries. These important propositions point out the key to the success of the upcoming COP26 and give a strong boost to the global effort to tackle climate change. President Xi also gave a profound answer to the question of our times on how to hold onto the goals of ecologicalprotectionand economic development and how to respond to climate change andensure living standards,and called on the G20 to step up cooperation in this regard. China has provided its wisdom for countries to explore and realize modernization featuring the harmonious co-existence of man and Nature. This has been widely supported and acclaimed by the international community. The important measures proposed by President Xi, including the "1+N" policy framework for carbon peaking and carbon neutrality, demonstrate China's sense of responsibility in honoring its words with concrete actions as a major country. They have injected robust positive energy to global efforts in addressing climate change.
习近平主席提出的重要倡议得到众多国家和联合国等国际机构的热烈欢迎和响应,各方普遍认为有助于凝聚全球合力,推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段,加快落实联合国2030年可持续发展议程。中方愿继续深入参与二十国集团合作,坚持开放包容、合作共赢,践行真正的多边主义,为推动全球团结抗疫,促进世界经济复苏发展、完善全球经济治理、构建人类命运共同体作出不懈努力和新的贡献。
President Xi's proposition has been warmly received and echoed by many countries and international organizations including the UN. The shared belief is that his remarks will help galvanize global efforts, bring global development to a new stage that is balanced, coordinated and inclusive, and accelerate implementation of the 2030 SDGs. China will continue to deeply participate in G20 cooperation, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, practice true multilateralism, and make unremitting efforts for and new contributions to advancing global solidarity against COVID-19, promoting world economic recovery and development, improving global economic governance and promoting the building of a community with a shared future for mankind.
彭博社记者请问中方领导人是否出席《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会?如果出席,请问以何方式出席?
Bloomberg Can you tell us if the Chinese leader will attend COP26? If so, what will be the format?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。