
翻译数据库
中英对照:2021年11月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 1, 2021 [3]
发布时间:2021年11月01日
Published on Nov 01, 2021
汪文斌有效履行全面协议是解决伊核问题的唯一正确途径,中方坚定支持推动全面协议早日重返正轨。美国作为当前伊核危机的始作俑者,应彻底纠正对伊“极限施压”的错误政策,伊朗则在此基础上恢复全面履约。其他各方均应为此发挥建设性作用。
Wang Wenbin Effective implementation of the JCPOA is the only correct way to resolve the Iranian nuclear issue. China firmly supports efforts to bring the agreement back onto the right track at an early date. The US, as the culprit of the current Iranian nuclear crisis, should thoroughly rectify its erroneous policy of maximum pressure on Iran. On this basis, Iran should resume full compliance. Other parties should all play a constructive role to this end.
今年上半年举行的六轮恢复履约谈判已经取得重要进展。各方应早日重启谈判,就未决问题寻求灵活务实的解决办法,争取新的突破。中方将继续同有关各方保持密切沟通,建设性参与谈判。同时,我们也将坚定维护自身正当合法权益。
The six rounds of negotiation on resumption of compliance held during the first half of this year have made important headway. All parties should resume negotiation at an early date, and look for flexible and pragmatic solutions to outstanding issues and work for new breakthroughs. China will continue its close communication with relevant parties and participate constructively in the negotiation. At the same time, we will also firmly safeguard our legitimate and lawful rights and interests.
日本共同社记者昨天日本举行 了 众议院选举,执政联盟赢得绝对多数 。 中方 对未来 两国关系有何期待?此外,主张修宪的 议员数 超过三分之二,日本 可能 会启动修宪。中方对此有何评论 ?
Kyodo News At yesterday's election of the Lower House of the Diet in Japan, the ruling coalition secured a solid majority. What does China expect in its relations with Japan in the future? Besides, as over two thirds of the legislators support revising the constitution, the revision process may begin. How does China comment on this?
汪文斌关于你提到的日本大选的问题,这是日本内政,中方不作评论。
Wang Wenbin I have no comment on the general election, which is Japan's domestic affair.
关于你提到的对中日关系的看法,当前中日关系机遇与挑战并存,我们希望日方认真汲取两国关系的经验教训,恪守中日四个政治文件确立的各项原则,切实践行中日互为合作伙伴、互不构成威胁的政治共识,以实际行动维护和促进中日关系健康稳定发展。
As to China-Japan relations, we see both opportunities and challenges at present. We hope the Japanese side will draw lessons from the past journey of bilateral relations, abide by the principles established in the four political documents, act on the political consensus of viewing each other as cooperative partner and not posing any threat to each other, and safeguard and promote the sound and steady development of bilateral relations through concrete actions.
至于你提到的有关具体问题,我们也多次阐述过中方立场,希望日方坚持走和平发展道路。
As to your specific question, we have repeatedly stated China's position. We hope Japan will stay committed to a path of peaceful development.
澎湃新闻记者针对美国司法部2018年出台的“中国行动计划”,美籍华裔科学家日前发布了一份详细的研究报告予以回击。报告显示,在美国工作的1900多名华裔和非华裔顶尖科学家中,超过90%的人表示华裔研究人员对研究和教学作出了重要贡献,然而近一半华裔科学家表示自己受到了美国政府的种族歧视,近40%的华裔科学家因种族原因难以获得相关科研资助。中方对此有何评论?
The Paper The Chinese-American scientific community fought back against the "China Initiative" launched by the US Justice Department in 2018 with a recently-released detailed study. It shows that more than 90 percent of over 1,900 top Chinese and non-Chinese scientists working in the US said Chinese researchers made important contributions to research and teaching, but nearly half of Chinese scientists felt they were racially profiled by the US government and nearly four in ten Chinese scientists reported trouble getting funding because of their race. I wonder if you have any comment?
汪文斌我注意到有关报告。对华裔的歧视迫害早已不是新闻,而是美国社会长期存在、无法抹去的污点。
Wang Wenbin I noted the report. Discrimination and persecution against Chinese in the US is nothing new, but a persistent and indelible stain in the US society.
19世纪中叶以来,一代又一代华人远渡重洋来到美国,在远离故土的艰苦环境中勤奋拼搏,为美国经济社会发展作出了重要贡献。然而从压榨迫害修建太平洋铁路的华人劳工,到1871年的洛杉矶华人大屠杀,再到1882年美国国会通过《排华法案》使种族歧视合法化,在美华人的辛苦付出换来的不是人权与平等,而是持续不断的歧视和不公。
From the middle of the 19th century, generation after generation of Chinese crossed oceans to reach US shores. In a harsh land far away from home, they worked hard with sweat, toil and grit, making important contributions to the socioeconomic progress of the US. However, what they received in return is not human rights or equality, but continued discrimination and injustice, as testified by the exploitation and prosecution of Chinese workers building the Central Pacific Railroad, the 1871 Chinese Massacre in Los Angeles and the Chinese Exclusion Act passed by Congress in 1882 which legalized racial discrimination.
特别应指出的是,美国对华裔的歧视现象不仅没有随着经济社会发展得到纠正,反而成为美国社会长期存在的顽疾毒瘤,这与美反华势力大肆散布涉华虚假信息,抹黑攻击中国密不可分。新冠肺炎疫情期间,美国少数政客妄图通过散布针对中国的污名化论调推卸抗疫不力的责任,导致美国社会针对包括华裔在内的亚裔群体的仇恨犯罪案件直线上升。所谓“中国行动计划”先设办案指标,再调查取证,正是美反华势力滥用国家安全概念、对华进行抹黑打压的典型例证。媒体已经曝光,截至今年3月底,美司法部“中国行动计划”网站公布的所谓“典型案件”当中没有一起涉及知识产权和商业窃密,指控的罪名都是欺诈、不实陈述、隐瞒报税等等。这当中的政治操弄痕迹可见一斑。这是典型的政治迫害,人为制造对立和对抗,对在美华裔群体造成严重伤害。
It is worth pointing out in particular that the discrimination against Chinese in the US has not been rectified with socioeconomic progress, but rather has become a persistent tumor afflicting the US society. This is due in a large part to the blatant disinformation and smear campaign of anti-China forces in the country. Amid COVID-19, a small number of politicians attempt to deflect responsibility for their botched response at home by spreading rhetoric that stigmatizes China, which has led to a dramatic increase in hate crimes targeting the Asian community including Chinese. The so-called "China Initiative", which sets targets first and then starts investigations to collect evidence, is a typical example of how anti-China elements in the US abuse the national security concept to smear and suppress China. Media has exposed that as of the end of March this year, none of the so-called China-Related Cases Examples posted on the DOJ website involved intellectual property or commercial theft, with charges ranging from fraud to misrepresentation to tax evasion. This gives us a glimpse of political manipulation in operation. The typical political persecution and artificial creation of antagonism and confrontation have inflicted serious harm on the Chinese community in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。