
翻译数据库
中英对照:2021年11月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 1, 2021 [2]
发布时间:2021年11月01日
Published on Nov 01, 2021
汪文斌关于中方出席《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会的情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。
Wang Wenbin We will release information on China's attendance at COP26 in due course. Please stay tuned.
澳亚卫视记者日前 , 国务委员兼外交部长王毅在罗马会见了美国国务卿布林肯。中方对 此次 会见有何评价?对下一步中美关系有何期待?
MASTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with US Secretary of State Antony Blinken in Rome the other day. What is China's comment on this meeting? What is your expectation for China-US relations going forward?
汪文斌关于你提到的问题,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。我想再强调几点:
Wang Wenbin You may refer to the readout on the meeting released by the Chinese side. I would just like to stress the following points.
王毅国务委员兼外长会见美国国务卿布林肯时指出,这几年,由于美方奉行错误的对华政策,致使中美关系遭受全面冲击。这不符合两国人民利益,不符合国际社会期待,不符合时代发展潮流,中方对此明确反对。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said during the meeting with US Secretary of State Antony Blinken that bilateral relations between China and the US in the past few years have suffered an all-round impact due to the wrong China policy pursued by the US. This is not in line with the interests of the peoples of the two countries, the expectations of the international community, or the development trend of the times. China has voiced its clear opposition.
两国建交40多年来积累的重要经验就是,中美“合则两利,斗则俱伤”。中美两国元首在两次通话中达成的重要共识是,双方要重启对话,避免对抗。希望美方切实把两国元首的共识落到实处,同中方一道加强对话沟通,深化互利合作,妥善管控分歧,为下阶段的交往做好政治准备,提供必要条件。
The important experience accumulated over the past four decades since the establishment of diplomatic relations between the two countries is that both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. The important consensus reached by the heads of state of China and the US during the two phone conversations this year is that the two sides should restart dialogue and avoid confrontation. We hope the US will earnestly implement the consensus reached by the two heads of state, and work together with China to strengthen dialogue and communication, deepen mutually-beneficial cooperation and properly manage differences to make political preparations and provide necessary conditions for the next phase of exchanges.
新华社记者我们注意到,近期不少国家政府和奥委会对北京冬奥会表达了期待和支持。部分国家驻华使馆还举行了北京冬奥会主题活动。请问发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency We noticed that the governments and Olympic committees of many countries expressed their expectation and support for the Beijing Winter Olympic Games. Some embassies in China held activities themed on the upcoming Beijing Winter Olympics. Do you have any comment on this?
汪文斌北京2022年冬奥会的筹备工作得到国际社会的高度关注和广泛支持。我注意到,二十国集团领导人《罗马峰会宣言》中也表达了对北京冬奥会和冬残奥会的期待,认为这是来自世界各国的运动员竞技的重要机会,是人类韧性的象征。
Wang Wenbin The preparation work of the Olympic Winter Games Beijing 2022 has received high attention and broad support of the international community. In the G20 Rome Leaders' Declaration, G20 leaders said they "look ahead to Beijing Winter Olympics and Paralympics 2022, as opportunities for competition for athletes from around the world, which serves as a symbol of humanity's resilience".
近一段时间,中方与各国人民一道,共同见证了冬奥火种顺利抵京、北京冬奥会百天倒计时、冬奥会和冬残奥会奖牌和制服揭开神秘面纱等重要历史时刻。冬奥会和冬残奥会测试赛正在北京、延庆、张家口三大赛区陆续展开。日前,作为北京冬奥会和冬残奥会开闭幕式场地的国家体育场“鸟巢”改造工程正式完工,标志着北京市冬奥场馆和配套基础设施建设工作全面收官。
Recently, we have been joined by people around the world to witness the historical moments of the arrival of the Olympic flame in Beijing, the 100-day countdown to Beijing 2022, and the release of the medals and uniforms of the Beijing Winter Olympics and Paralympics. Test matches are underway in the competition zones in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou. The renovation project of the National Stadium, also known as the Bird's Nest, which will host the opening and closing ceremonies of the Beijing Winter Olympics and Paralympics, has just been completed officially. This marks the full completion of the construction of the venues, stadiums, and supporting infrastructure of Beijing 2022.
随着冬奥会进入“北京时间”,世界各国人民的奥运激情和梦想已再次被点燃。中国已经准备好为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。让我们共同为各国冬奥健儿加油,一起向未来!
As we embrace the "Beijing moment", the passion and dream of the world's people for the Games are reignited. China is ready to deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world. Let's get cheers and applause ready for winter sports athletes from around the world and work "Together for a Shared Future"!
总台央视记者据报道,30日,美国总统拜登、德国总理默克尔、法国总统马克龙、英国首相约翰逊举行会晤后发表联合声明称,各方坚信就伊核协议恢复履约迅速达成协议并予以执行是有可能的。呼吁伊尽快完成恢复履约谈判。各方承诺将继续就此与俄罗斯、中国和欧盟密切合作。中方对此有何评论?
CCTV President of the United States Joseph R. Biden, President of France Emmanuel Macron, Chancellor of Germany Angela Merkel, and Prime Minister of the United Kingdom and Northern Ireland Boris Johnson met and released a joint statement on Iran on October 30, which said that they "are convinced that it is possible to quickly reach and implement an understanding on return to full compliance". They called upon Iran to conclude negotiations "as a matter of urgency". They also stated their commitment to "continuing to work closely with the Russian Federation, the People's Republic of China, and the European Union High Representative". Does the Chinese side have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。