
翻译数据库
中英对照:2021年10月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 28, 2021 [4]
发布时间:2021年10月28日
Published on Oct 28, 2021
2015年,习近平主席出席气候变化巴黎大会并发表重要讲话,为《巴黎协定》达成作出历史性贡献。2016年9月,中方交存《巴黎协定》批准书,推动《巴黎协定》快速生效。2020年9月,习近平主席在第75届联大一般性辩论上宣布中国将提高国家自主贡献力度。2020年12月,习近平主席在气候雄心峰会上进一步宣布了到2030年中国二氧化碳减排、非化石能源发展、森林蓄积量提升等一系列新目标。今年7月,中国碳市场上线交易正式启动。9月,习近平主席在第76届联大一般性辩论上宣示中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。10月24日,中共中央、国务院发布了《关于完整准确全面贯彻新发展理念做好碳达峰碳中和工作的意见》,也就是“1+N”中的“1”。26日,国务院印发了《2030年前碳达峰行动方案》,也就是“N”中的引领文件,明确了相关工作原则、主要目标和重点任务,擘画了详尽的路线图。中国将完成碳排放强度全球最大降幅,用历史上最短的时间从碳排放峰值实现碳中和,体现了最大的雄心力度,也将付出艰苦卓绝的努力。
In 2015, President Xi Jinping attended the Paris Climate Change Conference and delivered important remarks, making historical contributions to the conclusion of the Paris Agreement. In September 2016, China deposited the legal instrument of China's ratification of the Paris Agreement, facilitating its early entry into force. In September 2020, President Xi Jinping announced at the general debate of the 75th session of the United Nations General Assembly that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions. In December 2020, President Xi announced at the Climate Ambition Summit a series of additional goals for 2030 including lowering carbon dioxide emissions, developing non-fossil fuels and increasing forest stock volume. In July 2021, China's national carbon market officially started online trading. In September, President Xi Jinping pledged at the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy and will not build new coal-fired power projects abroad. On October 24, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council jointly released a document titled "Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy", which is the "one" in the "1+N" policy framework for carbon peak and carbon neutrality. On October 26, the State Council released the "Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030", which plays a guiding role among the several documents of the "1+N" framework and lays out the working principles, major objectives and key tasks and outlined a detailed roadmap. China will cut carbon emission intensity more than any other country in the world and move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest span in history. This demonstrates the greatest ambition and strongest action and will take arduous efforts.
应对气候变化是全人类的共同事业。把一个清洁美丽的世界留给子孙后代,需要国际社会共同努力。发达国家在过去200多年的工业化过程中,一直向大气排放温室气体,对全球气候变化负有不可推卸的历史责任。我们呼吁,发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,正视自身历史责任,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务,同时在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。
Addressing climate change is the common cause of all humanity. It takes joint international efforts to make sure we will leave behind a clean and beautiful planet for our posterity. During the over 200-year-long industrialization process, developed countries kept releasing greenhouse gases into the atmosphere. Therefore they shoulder unshirkable responsibilities for global climate change. We call on developed countries to earnestly abide by the principle of common but differentiated responsibilities, face up to their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and action, and take the lead in assuming major emission-cutting responsibilities while helping developing countries increase their capability to address climate change in terms of funding, technology and capacity-building.
彭博社 记者 印度外交部要求中方勿用新通过的《陆地国界法》改变中印边境地区。中方有何回应?
Bloomberg The Indian Foreign Ministry has asked China not use the new land border law to alter areas along its border with India. What is the foreign ministry's response to this request?
汪文斌我刚才已经介绍了中方出台《陆地国界法》的有关考虑。希望有关国家恪守国际关系准则,不要对中国国内的正常立法妄加揣测。
Wang Wenbin I just shared China's consideration behind promulgating the National Land Boundary Law. We hope relevant countries will abide by norms of international relations and refrain from wanton speculations on China's normal domestic legislation.
《环球时报》 记者10月27日,日本领导人在东亚峰会上就涉台、涉港、涉疆问题干涉中国内政,指责中方在东海损害日本主权,在南海违反海洋法公约,并称反对地区“经济胁迫”。中方对此有何评论?
Global Times At the East Asia Summit (EAS) on October 27, the Japanese leader interfered in China's internal affairs including Taiwan, Hong Kong and Xinjiang, accused China of activities that violate Japan's sovereignty in the East China Sea and violate UNCLOS in the South China Sea and expressed opposition to economic coercion in the region. Do you have any comment?
汪文斌日本领导人在多边场合公然罔顾事实,搞“抹黑外交”,无理干涉中国内政,对中日关系健康稳定发展和地区和平稳定不具建设性。中方已就此向日方提出严正交涉。
Wang Wenbin On a multilateral occasion, the Japanese leader, in total disregard of facts, has engaged in "smearing diplomacy" and grossly interfered in China's internal affairs. Such acts are not constructive to the healthy and steady development of China-Japan relations and regional peace and stability. The Chinese side has lodged solemn representations with the Japanese side.
深圳卫视 记者据报道,27日,俄罗斯总统普京在东亚峰会上称,《中导条约》失效后,东亚地区或将面临新一轮军备竞赛的威胁,并呼吁有关国家就此问题进行严肃对话。同日,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,美国在欧洲和亚太地区部署中短程导弹的计划令俄罗斯不安。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, Russian President Putin said at the East Asia Summit on October 27 that with the termination of the Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles, East Asia faces the possibility of a new round of arms race. He called on countries concerned to have serious talks over this issue. On the same day, Russian Foreign Minister Lavrov said, Russia is concerned over US aspiration to deploy short- and intermediate-range missiles in Europe and the Asia-Pacific. What is China's comment?
汪文斌俄方有关表态反映了亚太国家普遍关切。我们注意到,美方近期频繁开展高超音速武器和各类洲际导弹试验,寻求在亚太和欧洲地区部署中导,扩大反导系统部署,甚至置国际义务于不顾,公然与澳大利亚、日本等盟友开展导弹合作,向澳大利亚转让核潜艇。美已成为全球核及导弹扩散的源头。
Wang Wenbin The statements by the Russian side reflect the shared concerns of Asia-Pacific countries. We noticed that recently, the US has conducted frequent tests of hypersonic weapons and all forms of intercontinental ballistic missiles, and aspires to deploy intermediate-range and shorter-range missiles in the Asia-Pacific and Europe, advances the deployment of global anti-ballistic system and even blatantly conducts missile cooperation with its allies including Australia and Japan, and transfers nuclear submarines to Australia in total disregard of international obligations. The US has become the source of global nuclear and missile proliferation.
美方上述消极举措严重损害地区乃至全球的和平稳定,冲击国际军控进程,暴露了其损人利己、谋求军事霸权的真实面目。中方对此表示坚决反对。
These negative moves of the US have severely undermined regional and international peace and stability, disrupts the process of international arms control and reveals the US true color of pursuing its own interests at the expense of others and seeking military hegemony. China is firmly opposed to this.
我们敦促美方切实回应国际社会普遍关切,改变穷兵黩武的政策,不要在错误和危险的道路上越走越远,否则终将搬起石头砸自己的脚。
We urge the US to earnestly respond to the common concerns of the international community, reverse its belligerent policies, and stop going further down the wrong and dangerous path, otherwise it will only end up hurting its own interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。