中英对照:2021年10月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 28, 2021 [3]

王毅国务委员表示,中国和希腊不仅是互利共赢的伙伴,更是志同道合的朋友。几天前,北京冬奥会火种采集和传递在希圆满完成,为奥林匹克精神注入正能量。中方重视中希关系,愿同希方一道,高质量共建“一带一路”,将比雷埃夫斯港打造为世界一流港口,加快推进中欧陆海快线建设,拓展可再生能源等新合作领域。中方欢迎希方积极参与习近平主席提出的“全球发展倡议”。希方表示,希中文明博大精深,有着很多相通之处,为解决当今地缘政治冲突提供了思想启迪。希方认为中国的未来不可限量,对双边关系的发展充满信心。希方从不认同国际上的反华、“恐华”论调。希方重视并赞同习近平主席提出的“全球发展倡议”,欢迎中方企业继续赴希腊投资兴业。双方一致同意共同办好中希文化旅游年,加强地方交往。
State Councilor Wang said that China and Greece are more than partners for win-win cooperation, but also like-minded friends. A few days ago, the successful flame lighting and torch relay for the Beijing 2022 Winter Olympics in Greece further invigorated the Olympic spirit. China attaches high importance to relations with Greece and stands ready to work together with Greece to pursue high-quality BRI cooperation, build Piraeus into a world-class port, accelerate efforts to build the China-Europe Land-Sea Express Route, and expand cooperation in emerging sectors such as renewable energy. China welcomes Greece's active part in the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping. The Greek side noted that Greece and China are both home to profound civilizations with much in common, which offer inspirations for resolving geopolitical conflicts of the modern day. Greece believes that China's future is unlimited and is full of confidence in the development of bilateral relations. The Greek side never subscribes to the counter-China or Sinophobia rhetoric. Greece places emphasis on and applauds the Global Development Initiative put forward by President Xi and welcomes Chinese companies to continue investing and operating in Greece. The two sides agreed to make the China-Greece Year of Culture and Tourism a great success and strengthen exchange between localities.
双方还就当前中欧关系深入交换意见。王毅国务委员强调,这次欧洲之行希望向希腊和欧洲传递三个清晰信息:一是中国希望与欧洲共同弘扬奥林匹克精神,欢迎希腊和欧洲各国的运动员参与北京冬奥会。二是中国希望与欧洲共同推进互联互通,愿深化共建“一带一路”倡议同欧盟全球互联互通战略对接,助力全球经济复苏。三是中国希望与欧洲共同促进文明对话,为构建人类命运共同体作出应有贡献。
The two sides also had an in-depth exchange of views on the current China-Europe relations. State Councilor Wang stressed that he hopes to convey three clear messages to Greece and Europe through this trip. First, China hopes to jointly carry forward the Olympic spirit together with Europe and welcomes Greek and European athletes to the Beijing Winter Olympic Games. Second, China hopes to jointly advance connectivity with Europe and seek greater synergy between BRI cooperation and the EU's global connectivity strategy to boost global economic recovery. Third, China hopes to work together with Europe to promote dialogue between civilizations and contribute to forging a community with a shared future for mankind.
王毅国务委员还将访问塞尔维亚、阿尔巴尼亚和意大利,请你继续保持关注。
State Councilor Wang will also visit Serbia, Albania and Italy. Please stay tuned.
法新社 记者 有报道称,中国正在塔吉克斯坦境内与阿富汗接壤的地区建造新安全基地。你可否证实?
AFP Media reports say that China is building a new security facility in Tajikistan near its border with Afghanistan. Can you confirm this?
汪文斌我不掌握你提到的情况。
Wang Wenbin I'm not aware of the situation you mentioned.
香港电台 记者 继美国联邦通信委员会昨天以国家安全隐患为由取消中国电信美国子公司持有的牌照后,美国 联邦调查局 突击搜查百富环球位于佛罗里达 州 办事处 。请问中方对于美国接连针对中企的行为 有何回应?
Radio Television Hong Kong After the US Federal Communications Commission (FCC) revoked the license of China Telecom's US subsidiary by citing national security concerns yesterday, the FBI raided the Florida offices of PAX Technology. Do you have any comment on successive actions of the US on Chinese companies?
汪文斌我不了解你提到的具体情况。我想强调的是,中国政府一贯要求海外中国企业按照商业原则和国际规则,在遵守当地法律基础上开展互利共赢合作。美方应为包括中国企业在内的各国企业在美经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin I am not aware of the specific situation you mentioned. I would like to stress that the Chinese government always asks Chinese companies overseas to follow commercial principles, international rules, and local laws when engaging in mutually beneficial cooperation.The US should also provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese and other foreign companies operating in the US.
新华社 记者昨天,中方发布了《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书。我们也注意到,随着《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议临近,国际社会各界高度关注中方采取了哪些措施应对全球气候变化。发言人能否介绍相关情况?
Xinhua News Agency Yesterday China released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions". As the COP26 UN Climate Change Conference approaches, various sectors of the international community are paying high attention to the measures China has adopted to address climate change. Could you offer some information on this?
汪文斌昨天,国新办发表了《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书并举行新闻发布会。白皮书详细介绍了中国应对气候变化进展和成效,以及对全球气候治理所作的突出贡献,系统反映了中国应对气候变化的主张、智慧和方案。
Wang Wenbin Yesterday the State Council Information Office released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions" and held a press conference. The white paper detailed the progress and outcomes China has achieved in addressing climate change and its outstanding contribution to global climate governance, offering a systematic description of China's proposal, wisdom and solution in dealing with climate change.
应对气候变化是中国可持续发展的内在要求,也是负责任大国应尽的国际义务,这不是别人要我们做,而是我们自己要做。中国一直是生态文明的践行者,气候治理的行动派。
Addressing climate change is the intrinsic demand for China to realize sustainable development and an international obligation a responsible major country should assume. It's not something asked of us, but something we are doing on our own initiative. China has always been advancing ecological endeavors and climate governance with concrete actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。