中英对照:2021年10月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 28, 2021 [2]

与会各方强调,当前阿富汗局势正处于关键时期,阿邻国及重要地区国家应及时协调立场,发挥更大作用。国际社会应在尊重阿富汗主权独立和领土完整前提下,同阿方积极对话接触,多加鼓励引导。对阿当前困局负有主要责任的国家应该切实履行承诺,向阿富汗提供急需援助。会议发表了内容丰富、基调积极的联合声明。根据各方共识,第三次阿富汗邻国外长会将于2022年在中国举行。
Parties to the meeting stressed that the Afghan situation is at a crucial stage and Afghanistan's neighbors and key regional countries should timely coordinate their positions and play a bigger role. The international community should, on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, have active dialogue and engagement with the Afghan side to provide more encouragement and guidance. Countries taking major responsibilities for the current difficulties in Afghanistan should earnestly fulfill their promises and provide much-needed assistance for Afghanistan. The meeting published a joint statement that is rich in content and positive in tone. As agreed by all parties, the third round of the meeting will be held in 2022 in China.
《北京日报》 记者中国全国人大于10月23日通过《中华人民共和国陆地国界法》。中方出台该法律有何考虑和目的?
Beijing Daily The National Land Boundary Law of the People's Republic of China was adopted by the National People's Congress of China on October 23. What's the rationale for and objective of adopting this law?
汪文斌10月23日,十三届全国人大常委会第三十一次会议审议通过了《陆地国界法》。当天,习近平主席签署第九十九号主席令予以公布,并宣布该法自2022年1月1日起施行。《陆地国界法》共七章六十二条,明确了陆地国界工作的领导体制、部门职责、军地分工,规范了国界划定、勘定程序,涵盖了陆地国界及边境的防卫、管理和陆地国界事务的国际合作等内容。
Wang Wenbin The National Land Boundary Law was adopted at the 31st Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of China on October 23. On the same day, President Xi Jinping signed Order No. 99 of the President of the People's Republic of China and issued the document, which is proclaimed to be enforced from January 1, 2022. This law consists of seven chapters and 62 articles. It stipulates clearly the leadership system and division of duties among different departments as well as between military and civilian authorities. It also offers clear provisions regarding delineation and demarcation of national land boundaries, defense and management of national land boundaries and borders, and international cooperation in national land boundary affairs.
中国有约2.2万公里的陆地边界,与14个国家接壤,制定出台《陆地国界法》主要目的是进一步统筹规范和加强国界管理,并推动相关领域国际合作。这是中方贯彻全面依法治国的重要举措,也是正常的国内立法活动,既符合中国国界工作实际需要,也符合国际法和国际实践。
China has a land boundary of approximately 22,000 kilometers adjoining 14 countries. The main purpose for formulating and promulgating this law is to further coordinate, regulate and strengthen boundary management and advance international cooperation in relevant fields. This is an important measure China has taken to implement rule of law and a normal domestic legislative activity. It is in keeping with the practical needs in China's national boundary work and consistent with international law and practice.
该法对中方遵守有关陆地国界事务的条约、按照平等互利原则同陆地邻国开展国际合作和处理陆地国界事务等有明确规定,不会影响中方履行已签署的现有涉边条约,不会改变中国同陆地邻国开展边界管理与合作的现有做法,也不会改变中方在相关涉边问题上的既有立场和主张。
The law has clear provisions on conducting cooperation with countries sharing a national land boundary with China and handling boundary affairs on the basis of adhering to relevant treaties related to national land boundary affairs and the principle of equality and mutual benefit. It will not affect China's compliance with existing treaties related to national land boundary affairs China has already signed or change China's current mode of boundary management and cooperation with countries sharing a land boundary with it. Nor will it alter China's position and proposition on relevant boundary issues.
日本广播协会 记者 关于中方航天器试验,美军参谋长联席会议主席 米利 在接受媒体采访时表示,这是一次高超音速武器系统的试验。请问中方对此有何评论?
NHK On the test of Chinese spacecraft, Chairman of the Joint Chiefs of Staff Mark Milley says that China carried out a test of a hypersonic weapon in an interview. What is China's comment?
汪文斌我注意到有报道指出,美方有关人士称中国“高超音速武器”测试已非常接近“斯普特尼克时刻”,令人担忧。关于中国的航天器试验,此前我们已经作出过回应。我想说的是,按照美方的逻辑,恐怕美国自己才是全球面临的最大挑战。
Wang Wenbin I have noted that some people in the US reportedly likened the "test of a hypersonic weapon" to the "Sputnik moment" and said this is concerning. As for China's test of spacecraft,we have already made responses. I want to point out that following the US logic, the US itself is the biggest challenge to the world.
我们奉劝美方停止动辄拿中国说事,把中国当“假想敌”,摒弃冷战零和思维,客观理性看待中国国防和军队建设,多做有利于中美互信与合作的事,也多做有利于世界和平、稳定与发展的事。
We urge the US to stop making issues out of China or perceiving China as an imaginary enemy, abandon the Cold-War zero-sum mentality, see China's national defense and military development in an objective and rational light, do more that benefits mutual trust and cooperation between China and the US, and do more that is conducive to world peace, stability and development.
《人民日报》 记者 我们注意到,10月27日,王毅国务委员兼外长对希腊进行了访问,这是王毅国务委员此次欧洲之行的首站。能否介 绍更多情况?
People's Daily We noted that on October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Greece, the first stop on his trip to Europe. Do you have more information on the visit?
汪文斌10月27日,王毅国务委员兼外长对希腊进行了访问,会见希腊总理米佐塔基斯,同希腊外长登迪亚斯举行会谈并共同会见记者。王毅国务委员还接受了希腊《消息报》书面采访,就中希关系和各领域合作进一步介绍中方立场。
Wang Wenbin On October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Greece, where he met with Greek Prime Minister Kyriakos Mitsotakis and held talks and jointly met the press with Greek Foreign Minister Nikos Dendias. State Councilor Wang further elaborated on China's position on China-Greece relations and bilateral cooperation in various sectors in a written interview with Greek newspaper Ta Nea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。