中英对照:2021年10月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 28, 2021

澳亚卫视 记者 据报道,台湾地区领导人蔡英文在接受采访时承认,美军以训练为目的驻扎在台湾,并宣称来自大陆的所谓“威胁”每天都在增加。发言人对此有何评论?
MASTV The leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen confirmed in a recent interview that US troops are present on the island to help with training. She claimed that the threat from Beijing is growing "every day". What is your comment on this?
汪文斌一个中国原则是中美关系的政治基础。在台湾问题上,美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,而不是自己单方面炮制的什么东西。我们坚决反对美方同台湾地区进行任何形式的官方往来和军事联系,反对美方干涉中国内政。美舰近来多次在台湾海峡“大秀肌肉”、挑衅搅局,向“台独”势力发出严重错误信号,威胁台海地区和平稳定。是谁在台湾问题上搞“胁迫”,国际社会看得很清楚。
Wang Wenbin The one-China principle is the political foundation of China-US relations. On the Taiwan question, the US should abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, rather than something unilaterally concocted by itself. We firmly oppose official and military ties in any form between the US and the Taiwan region, and oppose the US interference in China's internal affairs. The US vessels have repeatedly flexed its muscles to make provocations and stir up troubles in the Taiwan Strait in recent times, sending gravely wrong signals to the "Taiwan independence" forces and threatening cross-Strait peace and stability. The international community is clear-eyed about who is engaging in "coercion" on the Taiwan question.
两岸统一是历史大势,是正道。“台独”是历史逆流,是绝路。民进党当局的“谋独”行径,丝毫改变不了台湾是中国一部分的铁的事实,也撼动不了国际社会普遍坚持一个中国原则的稳固格局。凡是数典忘祖、分裂国家的人从来没有好下场。
The cross-Strait reunification is an overriding historical trend and the right course, while "Taiwan independence" is a retrogression leading to a dead end. The DPP authorities' acts of seeking "Taiwan independence" can not change the iron-clad fact that Taiwan is a part of China, neither will it shake the international community's universal and firm commitment to the one-China principle. Those who forget their heritage, betray their motherland, and seek to split the country will come to no good end.
搞“台独”是死路一条,支持“台独”也是一条不归路。任何国家、任何人都不应低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力,否则必将再次遭到失败。
Seeking "Taiwan independence" leads to a dead end. So does supporting "Taiwan independence". No country and no one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity. Otherwise, they will suffer another defeat.
总台央视 记者 10月27日,第二次阿富汗邻国外长会在伊朗首都德黑兰举行,阿富汗六个邻国和俄罗斯外长参会。国务委员兼外长王毅以视频方式出席会议。会上,各方一致同意第三次阿富汗邻国外长会将于2022年在中国举行。你能否介绍有关情况?
CCTV On October 27, the Second Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan was held in Tehran, capital of Iran and was attended by foreign ministers of the six neighboring countries of Afghanistan as well as Russia. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting by video. Parties agreed at the meeting to have the third meeting in 2022 in China. Can you share more information?
汪文斌10月27日,国务委员兼外长王毅以视频讲话方式出席第二次阿富汗邻国外长会。
Wang Wenbin On October 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi addressed the Second Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan by video.
本次会议在伊朗首都德黑兰举行,采取线上线下结合方式。会议由伊朗外长阿卜杜拉希扬主持,伊朗第一副总统穆赫贝尔致开幕辞,联合国秘书长古特雷斯发表视频致辞。土库曼斯坦、巴基斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦外长与会,俄罗斯外长拉夫罗夫发表视频讲话。中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇现场参会。
This meeting was held both online and offline in Tehran, capital of Iran. Iran's Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian chaired the meeting. First Vice President Mohammad Mokhber delivered remarks at the opening ceremony and UN Secretary-General Antonio Guterres delivered remarks via video link. Foreign ministers of Turkmenistan, Pakistan, Tajikistan and Uzbekistan attended the meeting. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov made a speech by video. Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs Yue Xiaoyong attended the meeting in person.
王毅国务委员在讲话中指出,中方希望看到一个和平稳定、经济发展、民族和谐、睦邻友善的阿富汗。面对新形势,各方应当在尊重阿富汗主权、领土完整,坚持“阿人主导、阿人所有”原则基础上,进一步加强涉阿问题协调合作,推动阿富汗形势止乱回稳,防范阿富汗安全问题外溢,支持阿富汗走上良政善治之路。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in his remarks that China hopes to see Afghanistan enjoy peace, stability, economic development, ethnic harmony and good-neighborliness. Under the new circumstances, we need to, on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity and keeping to the "Afghan-led, Afghan-owned" principle, step up coordination and cooperation on Afghanistan-related issues for the purpose of replacing chaos with stability, preventing security spillovers, and helping the country embark on a path toward good governance.
中方提出四点建议一要积极接触引导。要重视阿富汗临时政府的适应性和可塑性,以理性务实态度同其对话交流,增进相互信任,施加正面影响。二要扩大多边协调。要推动各类涉阿机制相辅相成、形成合力。美国等西方国家应对阿富汗脱困重生承担起首要责任,当前尤其应尽快解除对阿单边制裁,使阿国家资产尽快用于民生急需。三要加强反恐合作。不仅要鼓励阿富汗新政权同恐怖势力划清界限,还要支持其自主、坚决、有效地打击包括“伊斯兰国”“东伊运”在内的各类极端恐怖组织。积极考虑适时同阿方开展双多边反恐对话合作。四要推进和平重建。作为邻国,应采取协调有力行动,逐步扩大同阿富汗的经贸往来,探讨基础设施互联互通,帮助阿富汗参与到共建“一带一路”的合作进程中来。
China proposed four points. First, making active engagement and showing guidance. We should attach importance to the opportunity that the Afghan interim government is adaptable and shapable, and get in touch and talk with it in a rational and pragmatic way to increase mutual trust and exert positive influence. Second, expanding multilateral coordination. We need to increase mutual reinforcement and build synergy between the various mechanisms on Afghanistan. The US and other Western countries should take up their primary responsibility in helping Afghanistan emerge from hardship to vitality. Among many others, they should at present lift unilateral sanctions on Afghanistan for its state assets to be used to meet people's urgent needs as soon as possible. Third, strengthening counter-terrorism cooperation. Not only do we need to encourage the new Afghan authority to make a clean break with terrorist forces, we also need to support it in independently, resolutely and effectively combating all extremist and terrorist organizations including ISIL and the ETIM. We need to positively consider holding bilateral and multilateral counter-terrorism dialogues and cooperation with Afghanistan at an appropriate time. Fourth, promoting peace and reconstruction. As Afghanistan's neighbors, we need to take coordinated and robust actions to steadily increase economic and trade exchange with Afghanistan, explore infrastructure connectivity, and help Afghanistan take part in Belt and Road cooperation.
王毅国务委员还表示,在首次外长会上,中方宣布向阿富汗提供2亿元人民币紧急人道主义援助,首批援助物资已经运抵喀布尔,剩余物资正陆续发运。中方将继续在力所能及范围内向阿富汗人民提供支持和帮助。
State Councilor Wang Yi also said, at the first foreign ministers' meeting, China announced 200 million RMB yuan worth of emergency humanitarian assistance to Afghanistan. The first batch of supplies has arrived at Kabul and the delivery of the remaining is well underway. China will continue to provide support and help to the Afghan people to the best of its capability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。