
翻译数据库
中英对照:2021年10月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 28, 2021 [5]
发布时间:2021年10月28日
Published on Oct 28, 2021
法新社 记者 台湾地区领导人蔡英文已证实,有少数美军在台帮助训练,并称如大陆发动军事攻击,她对美军保卫台湾岛抱有信心。对此,你有何回应?美国总统拜登周三在东亚峰会上批评中方在台湾海峡的胁迫行为。中方有何评论?
AFP A quick follow-up. Taiwan's Tsai Ing-wen has confirmed a small number of US troops are present in Taiwan to help with training, adding that she has faith that the American military will defend the island in the event of a military maneuver by Beijing. How does Beijing view these comments? Also adding to that, President Biden on Wednesday criticized Beijing's coercive actions across the Taiwan Strait while addressing the East Asia Summit. How do you react to these comments?
汪文斌我刚才已经回答了相关的问题。我想强调一点,搞“台独”是死路一条,支持“台独”也是一条不归路。
Wang Wenbin I just took a similar question. I want to stress that seeking "Taiwan independence" leads to a dead end. So does supporting "Taiwan independence".
总台央视 记者据报道,美国会和外交消息人士称,美已着手准备重新加入联合国教科文组织,美重返该组织有利于抗衡中国影响力并促进美其他利益。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, people familiar with US congressional and diplomatic affairs said, the US is preparing to rejoin UNESCO. The return will help counter China's influence and benefit other US interests. What is China's comment?
汪文斌我不了解你提到的有关情况。我想指出的是,各国都应遵守国际规则,承担国际责任,履行国际义务。美国参与国际组织不应想来就来、想走就走。美国曾两次退出联合国教科文组织,对联合国教科文组织的工作造成了消极影响。我们敦促美方以实际行动践行多边主义,本着合作精神参与相关国际合作,而不是为了寻求政治对抗或为了一己私利搞“伪多边主义”。
Wang Wenbin I am not aware of the situation you mentioned. I want to point out that all countries should abide by international rules, shoulder international responsibilities and fulfill international obligations. The US should not join and quit international organizations as it pleases. The US withdrew from UNESCO twice, creating negative impacts on the body's work. We urge the US to practice multilateralism with real actions and participate in international cooperation in the spirit of cooperation, instead of pursuing "pseudo-multilateralism" for political confrontation or for self-interests.
总台央广 记者 今天,古巴外长罗德里格斯发推文称,古巴谴责美国政府关于破坏中国统一和领土完整的声明,重申坚定支持一个中国原则,反对干涉内政。请问中方对此有何评论?
CRI Today, Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez tweeted Cuba condemns the US government declarations that attempt to undermine the unity and territorial integrity of the People's Republic of China.He reiteratedCuba's unswerving position in support of the one-China principle and against the interference in its internal affairs. What is China's comment?
汪文斌中方高度赞赏罗德里格斯外长的有关表态。一个中国原则是国际社会的普遍共识,是公认的国际关系基本准则,不容歪曲和挑战。
Wang Wenbin China highly appreciates Foreign Minister Rodríguez's statement. The one-China principle is a consensus of the international community and a universally recognized norm governing international relations, which does not allow distortion or challenge.
中新社 记者27日,伊朗副外长巴盖里表示,伊核全面协议恢复履约谈判将于11月底重启。同日,伊朗外长阿卜杜拉希扬确认国际原子能机构总干事格罗西将访伊,具体时间待定。 请问 中方对此有何评论?
China News Service Iran's Deputy Foreign Minister Ali Bagheri Khani said on October 27 that the negotiations to revive the JCPOA will resume before the end of November. Iranian Foreign Minister Hossein Amirabdollahian said the same day that International Atomic Energy Agency (IAEA) Director General Rafael Grossi will certainly travel to Iran, but did not specify any date. Do you have any comment?
汪文斌推动伊核全面协议早日重返正轨,促进地区和平稳定,符合国际社会的共同利益。中方欢迎伊方宣布将于11月底重返维也纳谈判,赞赏伊朗邀请国际原子能机构总干事访伊,支持双方通过对话解决分歧。
Wang Wenbin It is in the common interests of the international community to bring the JCPOA back on track as soon as possible and promote regional peace and stability. China welcomes Iran's announcement of its return to the Vienna negotiations before the end of November, appreciates Iran's invitation for the IAEA chief's visit, and supports both sides in resolving differences through dialogue.
今年上半年举行的前六轮恢复履约谈判已经取得重要进展,各方应再接再厉,本着客观公正原则,推动谈判取得突破。美国应彻底纠正对伊“极限施压”的错误政策,伊朗则在此基础上恢复全面履约,其他各方也应为实现上述目标创造良好氛围。
Important progress has been made in the previous six rounds of negotiations on the resumption of compliance held in the first half of this year. All parties should make renewed efforts to push for breakthroughs in the negotiations based on the principle of objectivity and justice. The US should thoroughly correct its wrong policy of "maximum pressure" on Iran, and Iran should resume full compliance on this basis. Other parties should also create a favorable atmosphere for achieving the above goals.
中方将继续同有关各方保持密切沟通,建设性参与谈判,坚定维护全面协议,推动伊核问题的政治外交解决进程。同时,我们也将坚决维护自身正当合法权益。
China will stay in close communication with relevant parties, take a constructive part in negotiations, firmly uphold the JCPOA and push for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. At the same time, we will resolutely safeguard our legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。