中英对照:2021年10月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 8, 2021 [4]

赵立坚今年是《德班宣言和行动纲领》通过20周年。由于美国等少数国家缺位、掉队,国际社会打击种族主义、种族歧视、排外和相关不容忍行为仍然任重道远。
Zhao Lijian This year marks the 20th anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action. Due to the inaction and botched performance of a few countries including the United States, the international community still has a long way to go to eliminate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.
在信奉所谓“人人生而平等”的美国,种族主义、白人至上主义直到今天仍在蔓延。新冠肺炎疫情进一步凸显了美国国内针对非裔、拉美裔、亚裔等少数族裔的系统性种族歧视。美国国家过敏症和传染病研究所所长福奇坦言,不同族裔间卫生健康状况的不平等是美国整个社会的失败。此外,在美国针对少数族裔的警察暴力和仇恨犯罪屡禁不止,妇女、儿童和老人等弱势群体面临的社会不平等现象根深蒂固。这再次彻底撕下了美国所谓“平等、自由”的伪装。
Although Americans hold the truth to be self-evident that all men are created equal, racism and white supremacy are still spreading in the US. The COVID-19pandemic further underlines systemic discrimination against ethnic minorities like people of African, Latin American and Asian descent in the United States. Anthony Fauci, the Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said frankly that the health disparities amid the COVID-19 epidemic have shone a bright light on the American society's failings. Besides, there have been widespread police brutality and hate crimes targeting ethnic minorities, and deep-seated social inequality faced by vulnerable groups including women, children and the elderly. This has again torn to pieces the US disguise of "equality" and "freedom".
美国等少数国家长期存在系统性种族歧视顽疾,但仍然抵制并缺席了《德班宣言和行动纲领》通过20周年的纪念会议。这是不负责任的行为。如果美国真的关心人权、致力于实现种族平等,就应改正自身人权劣迹,消除国内愈演愈烈的种族歧视,而不是任由白人至上、仇恨少数族裔等极端思想酿成新的悲剧。
A handful of countries, including the US, that are afflicted by chronic systemic racial discrimination, boycotted and were absent from the High-level Meeting of the UNGA to Commemorate the 20th Anniversary of the Adoption of the Durban Declaration and Programme of Action. This is irresponsible. If the US truly cares about human rights and is committed to realizing racial equality, it should redress its deplorable human rights record, eliminate the rampant racial discrimination at home, rather than sit idly by as radical ideas like white supremacy and hate towards ethnic minorities lead to new tragedies.
彭博社记者据报道,美国贸易代表戴琪将很快与刘鹤副总理举行会谈。预计她将主要强调中国在执行与特朗普达成的中美经贸协议中的不足之处。请问外交部对中美就贸易问题重新接触所作出的努力有何评论?戴琪还提到美国和中国经济“再挂钩”。外交部对“再挂钩”有何理解和看法?
Bloomberg The US Trade Representative Katherine Tai is set to speak with Vice Premier Liu He soon. And at that time, she is expected to mainly stress China's shortfalls in trade under the trade deal that was struck between the former President Donald Trump and China. My question is, does the foreign ministry have a comment on recent efforts to reengage on the trade issue between US and China? And specifically, the term "re-coupling" was mentioned by Tai. What's the foreign ministry's understanding and view of this term "re-coupling"?
赵立坚关于中美经贸关系的具体问题,请向有关主管部门了解。作为原则,我想强调,中美经贸关系的本质是互利共赢,贸易战没有赢家。对于两国经贸关系中出现的一些问题,应本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。希望美方同中方一道努力,推动中美经贸关系健康稳定发展。
Zhao Lijian I'll refer you to the competent department for specific issues relating to China-US economic and trade relations. In principle, I'd like to stress that China-US economic and trade relations are essentially mutually-beneficial. There is no winner in a trade war. Issues in bilateral economic and trade relations should be properly dealt with in the spirit of mutual respect and equal-footed consultation. We hope the US will work together with China for the sound and steady development of the bilateral economic and trade ties.
全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。人为推动产业“转移”、“脱钩”,违背经济规律和客观现实,不仅无法解决自身面临的问题,而且严重损害全球产业链供应链的稳定和安全。中美要合作、不要脱钩,要对话、不要对抗。这是包括工商界在内中美各界的强烈呼声。美方应认真倾听这些呼声,多做有利于中美经贸关系健康稳定发展的事。
The formation and development of global industrial and supply chains is the result of both market law and choices of the business community. Artificial industrial "transfer" and "decoupling" runs counter to the law of the economy and objective reality. It cannot solve domestic problems and will only seriously undermine the stability and security of global industrial and supply chains. Cooperation and dialogue instead of decoupling and confrontation is the strong aspiration of various sectors in both China and the US, including the business community. The US should heed these calls and do more things conducive to the sound and steady development of China-US economic and trade ties.
法新社 记者一位访问台北的法国参议员把台湾称作“国家”,中方如何看待法国代表团此次访台?
AFP A French senator visiting Taipei has referred to Taiwan as a "country". How does Beijing view the visit by the French delegation to Taiwan?
赵立坚世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。将台湾称为“国家”,是公然违背包括法国在内国际社会的普遍共识。像李察这样的人不是对国际关系准则缺乏最基本的尊重和认知,就是基于个人私心绑架国与国关系。中方对此表示强烈谴责和坚决反对。法方应切实恪守一个中国原则,不要向“台独”势力释放错误信号。
Zhao Lijian There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. Referring to Taiwan as a "country" is a flagrant violation of the consensus of the international community, France included. People like Alain Richard either lack basic respect for and knowledge of norms governing international relations, or attempt to hijack state-to-state relations out of selfish agenda. China expresses strong condemnation and firm opposition to this. We hope France can earnestly abide by the one-China principle and avoid sending wrong signals to the "Taiwan independence" forces.
总台央视 记者10月7日,阿富汗塔利班发表关于美国入侵阿富汗20周年声明 。 塔利班称 , 美国20年来对阿富汗的入侵没有任何结果,只是造成人员伤亡和无数经济损失。希望联合国、世界上最富有国家和其他各种组织向阿富汗人民伸出援手,但不要把援助变成政治施压的工具。中方对此有何评论?
CCTV The Afghan Taliban said in a statement on the 20th anniversary of the US' invasion of Afghanistan issued on October 7 that the US invasion over the past 20 years has resulted in nothing but casualties and countless financial losses. They hope that the UN, the richest countries in the world and various other organizations will lend a helping hand to the Afghan people, and not use their aid and assistance as a tool of political pressure. Do you have any comment?
赵立坚20年前,美国人以反恐为名出兵阿富汗,对阿富汗进行长达20年的军事干涉和军事占领,破坏阿富汗主权独立,损害阿富汗经济社会发展,也制造了阿富汗人道主义灾难。据学者评估,阿富汗战争平均每天造成250人伤亡。据美国阿富汗重建特别检察长办公室相关报告,阿富汗战争迄今已导致十万多阿富汗平民死于美军枪下,受伤人数多达数十万,超过千万民众沦为难民。
Zhao Lijian US troops entered Afghanistan in the name of counter-terrorism 20 years ago, and started its two-decade-long military intervention and occupation. It undermined Afghanistan's sovereignty, independence and socioeconomic development and also caused a humanitarian disaster there. According to academic assessment, the war in Afghanistan claimed an average of 250 lives on a daily basis. According to the Office of the Special Inspector General for Afghanistan Reconstruction, from the start of the war, more than 100,000 Afghan civilians were killed by US troops, hundreds of thousands were injured, and tens of millions became refugees.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。