
翻译数据库
中英对照:2021年10月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 8, 2021
发布时间:2021年10月08日
Published on Oct 08, 2021
国务院总理李克强将于10月14日在广州出席第130届中国进出口商品交易会暨珠江国际贸易论坛开幕式并发表主旨演讲。
Premier Li Keqiang will attend the opening ceremony of the 130th China Import and Export Fair and the Pearl River International Trade Forum and deliver a keynote speech in Guangzhou on October 14.
总台央视记者我想了解关于中美元首可能举行会晤事,请介绍有关情况。
CCTV I wonder if you could provide any information on a possible meeting between the Chinese and US heads of state?
赵立坚根据两国元首9月10日通话精神,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪同美国总统国家安全事务助理沙利文在瑞士苏黎世举行会晤。双方就中美关系和共同关心的国际与地区问题全面、坦诚、深入交换意见。
Zhao Lijian Following the spirit of the phone call between Chinese and US heads of state on September 10, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Yang Jiechi met with US National Security Advisor Jake Sullivan in Zurich, Switzerland. The two sides had a comprehensive, candid and in-depth exchange of views on China-US relations and international and regional issues of common concern.
两国元首在9月10日通话时同意继续通过多种方式保持经常性联系。为落实两国元首通话共识,杨洁篪主任同沙利文助理在会晤时就两国元首年底前举行视频会晤进行了讨论。
During their phone call on September 10, the two heads of state agreed to maintain frequent contact by multiple means. To act on their consensus, Director Yang Jiechi and NSA Jake Sullivan discussed during the meeting a video conference between the two heads of state before the end of this year.
总台国广记者中方对日前杨洁篪主任同美国总统国家安全事务助理沙利文会晤有何评价?对会晤后的中美关系有何展望?
CRI How does China see the recent meeting between Director Yang Jiechi and US National Security Advisor Jake Sullivan? How do you envision China-US relations after the meeting?
赵立坚此次中美高级别会晤是建设性的,有益于增进相互了解。
Zhao Lijian This high-levelmeeting was constructive, and conducive to enhancing mutual understanding.
杨洁篪主任指出,中美能否处理好彼此关系,事关两国和两国人民根本利益,攸关世界前途命运。中美合作,两国和世界都会受益。中美对抗,两国和世界都会遭受严重损害。美方应深刻认识两国关系互利共赢的本质,正确认识中方内外政策和战略意图。中方反对以“竞争”来定义中美关系。
Director Yang Jiechi pointed out that whether China and the United States can handle their relations well bears on the fundamental interests of the two countries and two peoples, as well as the future of the world. When China and the United States cooperate, the two countries and the world will benefit; when China and the United States are in confrontation, the two countries and the world will suffer severely. The US side needs to have a deep understanding of the mutually beneficial nature of China-US relations and correctly understand China's domestic and foreign policies and strategic intentions. China opposes defining China-US relations as "competitive".
中方重视拜登总统近期关于中美关系的积极表态,注意到美方表示无意遏制中国发展,不搞“新冷战”,希望美方采取理性务实的对华政策,同中方一道尊重彼此核心利益和重大关切,走中美相互尊重、和平共处、合作共赢之路。
China attaches importance to the positive remarks on China-US relations made recently by US President Joe Biden, and has noticed that the US side said it has no intention of containing China's development, and does not seek a "new Cold War". China hopes the US side could adopt a rational and pragmatic China policy, and, together with China, respect each other's core interests and major concerns, and follow a path of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
杨洁篪主任阐述了中方在涉台、涉港、涉疆、涉藏、涉海、人权等问题上的严正立场,要求美方切实尊重中方主权安全发展利益,停止利用上述问题干涉中国内政。
Director Yang Jiechi expounded China's solemn position on issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, Xizang and human rights as well as maritime issues, urging the US side to truly respect China's sovereignty, security and development interests, and stop using the above issues to interfere in China's internal affairs.
双方同意采取行动,落实9月10日两国元首通话精神,加强战略沟通,妥善管控分歧,避免冲突对抗,寻求互利共赢,共同努力推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。
The two sides agreed to take action, following the spirit of the phone call between Chinese and US heads of state on September 10, strengthen strategic communication, properly manage differences, avoid conflict and confrontation, seek mutual benefits and win-win results, and work together to bring China-US relations back on the right track of sound and steady development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。