
翻译数据库
中英对照:2021年10月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 8, 2021 [5]
发布时间:2021年10月08日
Published on Oct 08, 2021
历史和事实证明,美国在阿富汗所作所为出于一己私利,当年发动战争是这样,后来驻军赖着不走也是这样,如今不顾一切撤走更是如此。现在,阿富汗人民迎来了国家和平与重建新的机会窗口,国际社会应当在尊重阿富汗主权独立和领土完整的基础上,支持阿富汗人民掌握住自己的命运,帮助阿维稳防乱,走向良性发展。
Historical records and facts have proven that what the US has done in Afghanistan is out of selfish interest. It is for selfish interest that the US waged the war. It is for selfish interest that the US kept its troops stationed in Afghanistan. It is also for selfish interest that the US initiated a reckless troops withdrawal. Now the Afghan people have a window of opportunity to realize peace and start reconstruction. The international community should, on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, support the Afghan people in taking control of their own destiny, and help Afghanistan maintain stability, prevent chaos and realize sound development.
美国作为阿富汗问题的始作俑者,对阿富汗和平重建负有推不掉的责任,应该为自己过去20年的所作所为负责,不能一走了之,将帮助阿富汗重建的责任推给国际社会。更重要的是,美方要改正动辄对他国进行军事干涉、将自身意志强加于别国的老毛病,不要再重演生灵涂炭的悲剧。
As the culprit of the Afghan issue, the US cannot shirk its responsibility for peace and reconstruction in Afghanistan. It should be responsible for what it has done in the past two decades, and cannot simply walk away and shift the responsibility for reconstruction to the international community. More importantly, the US should change its misguided old habits of wantonly resorting to military interference in other countries and imposing its own will on others to avoid the repetition of the tragedy that has claimed and ruined so many lives.
今日俄罗斯记者俄罗斯总统阿富汗问题特别代表卡布洛夫称俄计划于10月20日召开阿富汗问题国际会议。中方是否收到邀请?将派哪位官员出席?
RIA Novosti Russian President's special representative on Afghanistan Zamir Kabulov said yesterday that Moscow plans to hold international talks on Afghanistan on October 20. I wonder if China has received an invitation to this meeting and who will represent China there?
赵立坚中方支持一切有利于促进阿富汗和平稳定、凝聚各方共识的国际努力。中方已收到俄方邀请,愿同包括俄方在内的相关各方保持沟通协调。
Zhao Lijian China supports all international efforts that are conducive to promoting peace and stability and gathering consensus in Afghanistan. The Chinese side has received Russia's invitation. We stand ready to maintain communication and coordination with relevant sides including Russia.
《北京青年报》记者据报道,10月6日,几内亚过渡总统马马迪·敦布亚任命穆罕默德·贝阿沃吉为过渡总理。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, Guinea's interim president Mamadi Doumbouya appointed Mohamed Beavogui the interim prime minister on October 6. Does China have any comment?
赵立坚我们注意到近期几内亚各方推动国内政治过渡进程取得重要进展。中方希望几有关各方继续坚持对话协商,并在地区和国际组织支持下,努力维护国家稳定和发展大局。中几传统友好。中方愿同几方一道,促进两国友好合作关系不断发展。
Zhao Lijian We noted the recent important progress in advancing domestic political transition made by various sides in Guinea. It is China's hope that relevant sides in Guinea will keep up dialogue and consultation, and strive to maintain overall national stability and development with the support of regional and international organizations. China and Guinea have a traditional friendship. We stand ready to work together with Guinea to constantly develop our friendly cooperative relations.
凤凰卫视记者美国总统拜登日前表示,他在与习近平主席的通话中谈到台湾问题,双方同意遵守涉及台湾问题的相关协议。中方能否证实双方通话中是否有相关内容?
Phoenix TV US President Joe Biden said that he has spoken to Chinese President Xi Jinping about Taiwan and they agreed to abide by relevant agreement concerning the Taiwan question. Can you confirm that this was part of the conversation between the two sides?
赵立坚中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。一个中国原则是中美关系的政治基础,在台湾问题上,美方对中方是做过明确承诺的。拜登总统在同习近平主席的通话中明确表示,美方从无意改变一个中国政策。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,将有关承诺落到行动上,慎重妥善处理涉台问题,不向台独分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系与台海和平稳定。
Zhao Lijian China's position on the Taiwan question is consistent and clear. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. On the Taiwan question, the United States has made clear commitments to China. In his phone call with President Xi Jinping, President Biden made it clear that the United States has no intention to change the one-China policy. We urge the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, translate relevant commitments into concrete action, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and avoid sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, lest it should seriously damage China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
10月6日,杨洁篪主任在瑞士苏黎世同沙利文助理会晤时,再次阐述了中方在涉台问题上的严正立场,要求美方切实尊重中方主权安全发展利益,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止利用涉台问题干涉中国内政。美方表示坚持一个中国政策。
During his meeting with US National Security Advisor Jake Sullivan in Zurich, Switzerland on October 6, Director Yang Jiechi once again expounded China's solemn position on issues related to Taiwan, urging the US side to truly respect China's sovereignty, security and development interests, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and stop using Taiwan-related issues to interfere in China's internal affairs. The US side expressed its adherence to the one-China policy.
日本广播协会记者第一个问题,本月 10日,蔡英文当局将举行军演。外交部对此有何评论?第二个问题,本月中国大陆军机密集进入台湾当局所谓“防空识别区”。请问此举目的是什么?
NHK First question, on October 10 the Tsai Ing-wen authorities will hold a military drill. Do you have any comment? Second question, a largenumberof Chinese military aircraft entered the Taiwan authorities' so-called "air defense identification zone" this month. What's the purpose of this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。