中英对照:2021年9月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 17, 2021 [4]

关于你的第二个问题,中国台湾地区参与经济合作,必须按照一个中国原则来处理。我们坚决反对任何国家与中国台湾地区商签具有主权意涵和官方性质的协议。在这个问题上,中方的立场是明确和坚定的。关于域外国家向亚太地区派遣舰船,中方希望域外国家尊重地区国家维护和平稳定、促进发展合作的意愿,不要采取使局势复杂化的行动。
On your second question. The Taiwan region's participation in regional economic cooperation must be handled in accordance with the one-China principle. We firmly oppose the discussion and signing of agreements with implications of sovereignty and of official nature between any country and the Taiwan region. China's position on this issue is clear and resolute. As to the issue of non-regional countries sending vessels to the Asia-Pacific, China hopes that countries outside the region will respect the aspiration of countries in the region to maintain peace and stability and promote cooperation for development, and refrain from taking actions that could complicate the situation.
路透社 记者本周,澳大利亚、英国、美国宣布构建新的盟友关系。不久后,中国就申请加入CPTPP。中方在此时宣布加入CPTPP有何深意?
Reuters As you already mentioned, China filed an application to join the CPTPP. Is there any significance to the timing of this application, which was shortly after the new alliance announced by Australia, the UK and the US this week?
赵立坚我刚才已经介绍了中方正式提出申请加入CPTPP的背景,这同美英澳三方有关协议毫无关联。我想强调的是,中国是贸易自由化、便利化的坚定倡导者,也是亚太区域合作和经济一体化的重要参与方。中方正式申请加入CPTPP,再次表明了中方扩大对外开放和推动区域经济合作的坚定决心。
Zhao Lijian I have just elaborated on the background of China's official application to join the CPTPP, which has no connection with the agreement among the US, the UK and Australia. I want to emphasize that China is a staunch advocate for trade liberalization and facilitation, and an important participant in cooperation and economic integration in the Asia-Pacific. China's official application to join the CPTPP again demonstrates China's firm resolve in opening up and promoting regional economic cooperation.
刚才你把这两件事情联系在一起。大家可以看得出来,中国推动的都是经济合作和地区经济一体化建设;美英澳推动的都是战争和破坏。
You just tried to build a connection between the two issues. People can tell that what China works for is economic cooperation and regional integration. What the US and Australia push for is wars and destruction.
印度广播公司记者刚才你提到了印度外长苏杰生在与中国外长王毅在杜尚别会见时的表态。苏杰生外长还提到,印中关系要建立在互相尊重基础上。因此,不必从自身与第三国关系的角度看待中印关系。中方对此有何评论?
Prasar Bharati Just now you mentioned certain points from Indian External Affairs Minister's statement during the meeting with Chinese Foreign Minister Wang Yi in Dushanbe. Dr. Jaishankar also said that India and China have to establish a relationship based on mutual respect. And for this, it was necessary to avoid viewing our bilateral relations from the perspective of its relations with third countries. Do you have any comments or response to this particular part?
赵立坚中方对印方有关“不必从自身与第三国关系的角度看待中印关系”说法表示赞同。中印都是亚洲的重要国家。中印发展关系有它必然的逻辑。中印关系从来不针对第三方。
Zhao Lijian China agrees with what the Indian side said about "it is essential to avoid viewing bilateral relations through the lens of a third country". Both China and India are important countries in Asia. The development of China-India relations has its own logic. China-India relations have never targeted any third party.
湖北广播电视台记者就在1个多小时前,神舟十二号载人飞船返回地球。另据了解,神舟十三号已经准备就位,将于今年10月发射升空。中国航天事业的快速发展受到国内外广泛关注,请问发言人有何评论?
HRTN The Shenzhou-12 manned spacecraft returned to Earth around an hour ago. As we understand, the preparations for the Shenzhou-13 mission are already in place and it is set to be launched in October this year. The rapid development of China's aerospace industry has drawn extensive attention from inside and outside of China. Do you have any response to that?
赵立坚就在记者会开始前不久,我和大家一样怀着激动的心情,在电视机前见证了神舟十二号飞船返回地球的历史性时刻。欢迎神舟十二号回家,欢迎三位航天英雄凯旋!
Zhao Lijian Shortly before today's press conference started, I witnessed with full excitement the historic moment of the Shenzhou-12 manned spacecraft's return to Earth, just as many of you did. At this moment, I'd like to say welcome home to Shenzhou-12, and to our three hero astronauts!
从6月17日成功发射升空以来,神舟十二号航天员乘组在空间站组合体工作生活了90天,圆满完成了舱外维修维护、设备更换、科学应用载荷等一系列操作任务,刷新了中国航天员单次飞行驻留时间的纪录。昨天,神舟十二号与空间站天和舱成功实施分离,并与空间站组合体完成绕飞及径向交会试验,成功验证了径向交会技术,为后续载人飞行任务奠定了重要技术基础。
Since its launch on June 17, the crew of Shenzhou-12 had worked and lived in the space station for 90 days, during which they conducted multiple tasks including extravehicular repair and maintenance, appliance switch and scientific operation of payloads, and set a new record of the longest space stay in a single flight for Chinese astronauts. Yesterday, the Shenzhou-12 manned spacecraft successfully separated with the Tianhe core module, and performed circumnavigation and radial rendezvous tests, which completed the verification of vertical rendezvous technology, laying important technological foundation for the future manned missions.
在欢迎并庆祝神舟十二号回家时,我们不禁回想起2003年神舟五号载人飞船发射成功的景象。时至今日,中国自主实施载人飞行任务已有18年。18年来,中国载人航天工程实现了从一人一天到多人多天、从舱内工作到太空行走、从短期停留到中长期驻留的不断跨越。每一步跨越,都凝聚着航天员们飞天逐梦的勇敢与执着,为人类和平利用太空贡献了中国智慧和力量。
As we welcome and celebrate the return of Shenzhou-12, we can't help recall the successfullaunch of the Shenzhou-5 manned spacecraft back in 2003. Eighteen years has passed since China became one of the few countries that are able to launch manned mission independently. Over the past 18 years, China's manned mission has continued to make strides, from one-man to three-man crew, from inside-capsule work to spacewalk, and from short to medium-term stay. Each stride forward embodies the courage and perseverance of the astronauts in pursuing the space dream, which contributes China's wisdom and strength to the peaceful use of space by mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。