中英对照:2021年9月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 17, 2021 [3]

当前,半岛局势正处在重要敏感关头。各方都应该谨言慎行,继续坚定推进半岛问题政治解决进程。
At present, the situation on the Peninsula is at an important and delicate juncture. All parties concerned should be prudent in words and actions and continue to resolutely advance the political settlement of the Korean Peninsula issue.
《北京青年报》记者16日,中国、俄罗斯、巴基斯坦和伊朗四国举行阿富汗问题非正式会议。你能否简要介绍会议情况?
Beijing Youth Daily On September 16, China, Russia, Pakistan and Iran held an informal meeting on the Afghan issue. Could you tell us more about the meeting?
赵立坚9月16日,王毅国务委员兼外长在杜尚别同俄罗斯外长拉夫罗夫、巴基斯坦外长库雷希和伊朗外长高级代表穆萨维在上合组织和集安组织峰会期间举行了会晤,讨论阿富汗局势,俄罗斯外长拉夫罗夫主持了会晤。
Zhao Lijian On September 16, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met in Dushanbe with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi and Senior Representative of Iranian Foreign Minister Rasoul Mousavi on the sidelines of the SCO and CSTO summits to discuss the situation in Afghanistan. Russian Foreign Minister Lavrov chaired the meeting.
各方确认将努力促进阿富汗及地区和平、安全与稳定,强调阿富汗的主权、独立和领土完整应得到尊重,“阿人主导、阿人所有”的基本原则应得到贯彻,阿富汗人民追求和平安宁和发展繁荣的权利应得到维护。
The parties reaffirmed their commitment to promoting peace, security and stability in Afghanistan and the region at large. They stressed that the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan should be respected, the basic principle of "Afghan-led, Afghan-owned" should be implemented, and the right of the Afghan people to pursue peace, tranquility, development and prosperity should be upheld.
各方强调,美国及其盟友对阿富汗社会经济重建负有主要责任,应向阿富汗提供急需的经济、民生和人道援助。
The parties stressed that the US and its allies bear the primary responsibility for Afghanistan's social and economic reconstruction and should provide much-needed economic, livelihood and humanitarian assistance to Afghanistan.
各方认为,阿富汗需要实现民族和解,建立照顾到各民族利益的包容性政府,注意到阿富汗面临的安全挑战,强调必须协调努力应对包括恐怖主义和毒品走私在内的威胁,维护地区稳定及周边国家的合理关切和利益。
The parties believe that Afghanistan needs to realize national reconciliation and establish an inclusive government that takes into account the interests of all ethnic groups. Noting the security challenges facing Afghanistan, they stressed the need to coordinate efforts to address such threats as terrorism and drug trafficking, and to safeguard regional stability and the legitimate concerns and interests of neighboring countries.
各方对阿富汗不确定的人道主义和社会经济形势及可能出现的难民流动风险表示关切,指出阿富汗重返和平生活和经济恢复十分必要,呼吁国际社会继续向阿富汗提供人道主义援助。
The parties expressed concern over the uncertain humanitarian and socio-economic situation in Afghanistan and the possible risk of refugee flows, pointed out the necessity of Afghanistan's return to peace and economic recovery, and called on the international community to continue to provide humanitarian assistance to Afghanistan.
各方同意继续开展协调,适时召开各层级会议。
The parties agreed to continue coordination and convene meetings at various levels at appropriate times.
日本广播协会记者第一, 日本自民党总裁选举今天开始。选举结果将对日本新首相人选造成很大影响。中方对此有何评论?第二,欧盟发布了印太战略,表示将与台湾加强经济关系,并将极力向印太地区派遣成员国舰船 。中方对此有何评论?
NHK I have two questions. The LDP presidential election in Japan kicked off today. The result would have a major impact on the candidate for the new Prime Minister of Japan. What is China's comment on this? The EU released the EU Strategy for Cooperation in the Indo-Pacific, which said it would strengthen economic relations with Taiwan, and enhance naval presence by EU Member States in the Indo-Pacific. What is China's comment on this?
赵立坚关于你的第一个问题,这是日本内政,中方不予评论。
Zhao Lijian Your first question is about Japan's internal affairs which China would not comment on.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。