
翻译数据库
中英对照:2021年9月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 17, 2021
发布时间:2021年09月17日
Published on Sep 17, 2021
总台央视记者习近平主席今天以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议、上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会。请问中方是否有代表现场与会?
CCTV President Xi Jinping will attend the 21st Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the meeting on Afghanistan of the heads of state of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Collective Security Treaty Organization (CSTO) via video conference. I wonder if any Chinese representative will attend the meeting offline?
赵立坚为配合习近平主席视频出席上合峰会,王毅国务委员兼外长将作为习近平主席特别代表在塔吉克斯坦杜尚别现场与会。
Zhao Lijian In coordination with the virtual attendance of President Xi Jinping at the SCO summit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, as the special representative of President Xi Jinping, will attend the meeting offline in Dushanbe, Tajikistan.
法新社记者第一,一项调查显示IMF总裁格奥尔吉耶娃在任世界银行首席执行官期间要求工作人员修改一份世界银行报告,以避免激怒中国。中方对此有何回应?第二,谁会代表中方出席联合国大会?
AFP Firstly an investigation found that the head of the IMF Kristalina Georgieva, during her tenure as Chief Executive of the World Bank, asked staff to alter a World Bank report to avoid angering China. What's your response? Secondly, who'll represent China at the upcoming UN General Assembly?
赵立坚关于你的第一个问题,格奥尔吉耶娃女士已经在IMF官网发表了相关声明,建议你向有关方面做进一步了解。
Zhao Lijian On your first question, Ms. Kristalina Georgieva already issued a statement on the IMF website, and I'd like to refer you to the relevant party for more details.
我们注意到世行近日就停发《营商环境报告》发表声明。
We also noticed that the World Bank has issued a statement on suspending publication of its Doing Business report.
中国政府高度重视优化营商环境工作,有关成绩有目共睹。希望世行以事实为依据、以规则为准绳,本着专业、客观、公正、透明的原则,严格按照内部审查程序进行对有关问题全面调查,以更好地维护《全球营商环境报告》的专业性、公信力和世行本身以及成员国的声誉。
The Chinese government attaches great importance to improving the business environment, and its achievements are there for all to see. We hope that the World Bank will conduct a comprehensive investigation of relevant issues in strict accordance with the principles of professional, objective, fair and transparent internal review, based on facts and rules, so as to better safeguard the professionalism and credibility of the Doing Business Report and the reputation of the World Bank and its member countries.
关于你的第二个问题,目前我没有可以发布的消息。
On your second question, I have nothing to release at present.
印度报业托拉斯记者今天,印度外长苏杰生与王毅国务委员兼外长在上合会议期间举行了会见。你是否有双方会见的消息稿?能否提供更多信息?
PTI Today on the sidelines of the SCO meeting, Indian External Affairs Minister S. Jaishankar and Chinese Foreign Minister Wang Yi met. Do you have a readout on that? Can you provide us some details?
赵立坚当地时间9月16日,国务委员兼外长王毅在杜尚别应约会见印度外长苏杰生。
Zhao Lijian On September 16, local time, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Indian External Affairs Minister S. Jaishankar in Dushanbe at request.
王毅国务委员表示,中方始终本着积极态度妥善处理中印边境问题。前一段两国外交和军事部门的沟通是认真有效的,两国边境局势总体向缓和方向发展。希望印方同中方相向而行,推动局势持续趋稳并逐步从应急处置向常态化管控转变,要巩固好一线部队脱离接触成果,严格遵守两国协议协定和达成的共识,共同维护边境地区和平安宁,防止涉边事件反复发生。
State Councilor Wang said that China has always properly handled the China-India border issue with a positive attitude. The communication between the diplomatic and military departments of the two countries in the previous stage has been serious and effective. The China-India border situation is generally moving in the direction of amelioration. We hope that the Indian side will work with China to continuously stabilize the situation and gradually shift from emergency response to regular management. The two sides should consolidate the achievements of disengagement of front-line troops, strictly abide by agreements and consensus reached between the two countries, jointly safeguard peace and tranquility in the border areas and prevent the recurrence ofborder-related incidents.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。