
翻译数据库
中英对照:2021年9月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 17, 2021 [2]
发布时间:2021年09月17日
Published on Sep 17, 2021
王毅国务委员指出,中印作为两大新兴经济体,应当继续坚持互不构成威胁、互为发展机遇的战略共识,推动双边关系和务实合作进入健康稳定发展轨道。这不仅符合两国共同利益,也有利于地区和世界的和平与发展。
State Councilor Wang pointed out that China and India, as two major emerging economies, should continue to adhere to the strategic consensus that the two countries pose no threat but offer development opportunities to each other, and bring bilateral relations and practical cooperation onto the track of sound and steady development. This is not only in the common interests of the two countries, but also conducive to regional and world peace and development.
苏杰生外长表示,印中双方在处理边境局势上已取得进展,同时仍存在一些有待解决的问题。印方愿同中方一道,遵守双边达成的协议,推动两国下一轮军长级会晤取得积极成果,切实维护边境地区和平安宁。希望双方共同努力,推动印中关系重回正轨,引导各方树立更加积极、互利的印中关系认知。印方不相信文明冲突论,认为亚洲国家保持团结非常重要。亚洲国家要实现团结,离不开印中合作。印方愿同中方加强在金砖国家、上海合作组织等框架内沟通协调,共同应对恐怖主义等全球性挑战。
External Affairs Minister S. Jaishankar said India and China have made progress in dealing with the border situation, while there are still some outstanding issues to be resolved. India is ready to work with China to abide by the agreements reached between the two sides, push for positive outcomes of the next round of commander-level meeting and earnestly safeguard peace and tranquility in the border regions. The Indian side hopes that both sides will work together to bring India-China relations back on track, and guide all parties to establish a perception of India-China relations that is more positive and mutually beneficial. India does not subscribe to any clash of civilisations theory, and believes that solidarity among Asian countries is very important. Asian solidarity would be impossible without India-China cooperation. India is willing to strengthen communication and coordination with China within the frameworks of BRICS and the Shanghai Cooperation Organization to jointly tackle terrorism and other global challenges.
彭博社记者中国已申请加入《全面与进步的跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)。中方是否愿意和澳大利亚各部门就加入该协议进行磋商?何时进行磋商?
Bloomberg China has applied to join the CPTPP. Is China willing to talk to Australian ministers about their bid to join the pact? And if so, when would that take place?
赵立坚近一年前,中方表达了积极考虑加入CPTPP的意愿。一年来,中方根据CPTPP有关规定,与各成员进行了非正式接触。在对CPTPP协定条款进行了全面研究评估基础上,按照有关程序和步骤,中方已由商务部部长王文涛于近日致信协定保存方新西兰贸易部长奥康纳,正式提出申请加入CPTPP。
Zhao Lijian Almost a year ago, China expressed its readiness to actively consider joining the CPTPP. Over the past year, China had informal contacts with the pact members in accordance with CPTPP regulations. On the basis of comprehensive study and assessment of the terms of the agreement and following relevant procedures and steps, Minister of Commerce of China Wang Wentao submitted China's official application to join the CPTPP in a letter to Trade Minister Damien O'Connor of New Zealand, the depositary of the agreement.
我们认为,在《区域全面经济伙伴关系协定》达成的基础上,中方加入CPTPP有利于推动亚太区域经济一体化进程,也有利于促进全球疫后经济复苏、贸易发展和投资增长。
We believe that, built on RCEP's conclusion, China joining the CPTPP would help promote economic integration in the Asia-Pacific, and facilitate post-COVID economic recovery, trade development and investment growth in the world.
关于你的具体问题,下一步,中方将按照CPTPP有关程序,与各成员进行必要磋商。
As for you specific question, China will follow relevant procedures of the CPTPP to have necessary consultations with the members.
韩联社 记者 第一,联合国安理会就朝鲜发射弹道导弹召开会议。中方对此持何立场?第二,朝核问题六方会谈已经超过 10年没有举行。中方如何看待重启六方会谈的前景?
Yonhap News Agency I have two questions. Firstly, what is China's position on the Security Council meeting on the DPRK's ballistic missile launches? Secondly, the Six-Party Talks on the Korean nuclear issue have been halted for more than 10 years. How does China view the prospect of the resumption of the talks?
赵立坚关于你的第一个问题,联合国安理会在内部磋商中讨论了有关问题,中方在讨论中重申了原则立场。我们认为,半岛总体稳定局面来之不易。各方应以大局为重,保持冷静克制,谨言慎行,避免局势恶化升级,确保半岛问题不脱离政治解决轨道。希望有关方坚持走对话接触的正途,摒弃敌视对抗的老路,切实按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,探讨政治解决半岛问题的有效办法。
Zhao Lijian On your first question, the UN Security Council discussed relevant issue in its internal consultations, during which China reiterated its principled position. We believe that the overall stability on the Peninsula has not come easily and all parties should bear in mind the bigger picture, be cool-headed, exercise restraint, be prudent in words and actions, avoid escalation of the situation and ensure that the Korean Peninsula issue stay on the track of political settlement. We hope relevant parties will stick to the right path of dialogue and engagement, abandon the old path of hostility and confrontation, and earnestlyseekan effective political solution to the Korean Peninsula issue in accordance with the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions.
中方一贯认为,安理会应为推动半岛问题政治解决进程发挥积极和建设性作用。中国和俄罗斯多次呼吁,尽快启动安理会涉朝决议可逆条款,对有关制裁措施特别是涉朝人道民生领域规定作出必要调整,为打破当前僵局、重启对话创造条件、营造氛围。中方将继续为此作出积极努力。
China always believes that the Security Council should play a positive and constructive role in promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue. China and Russia have repeatedly called on the UN Security Council to invoke the rollback terms of the DPRK-related resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to relevant sanctions, especially relating to provisions on the humanitarian and livelihood aspects, so as to create conditions and atmosphere for breaking the current impasse and resuming dialogue. China will continue to make positive efforts to this end.
关于你的第二个问题,六方会谈是推动实现朝鲜半岛无核化、维护半岛及东北亚地区和平稳定的有效机制,也是各方改善关系的重要平台。六方会谈确立的各项目标及同步对等、平衡解决各方关切等原则至今仍有指导意义,当然重启六方会谈也面临不少困难,需要各方相向而行。
On your second question, the Six-Party Talksis an effective mechanism for denuclearization on the Korean Peninsula and peace and stability of the Peninsula and Northeast Asia as well as an important platform for improving relations among parties. The goals set in the talks and the principles of addressing the concerns of all parties in a synchronized, reciprocal and balanced manner are still of guiding significance. Of course, the resumption of the talks also faces many difficulties, which requires all parties to meet each other halfway.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。