中英对照:2021年9月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 17, 2021 [5]

探索宇宙是全人类共同的事业。中国政府一贯致力于和平利用外空,始终按照“和平利用、平等互利、共同发展”原则与有关国家广泛开展载人航天合作与交流。中国空间站已进入全面建造阶段。中国将继续加大国际合作与交流的深度与广度,使中国空间站成为造福全人类的太空实验室,为人类探索宇宙奥秘、和平利用外空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
Space exploration is a common cause for mankind. The Chinese government is committed to peaceful use of outer space and has conducted extensive cooperation and communication with relevant countries in the manned space sector in line with the principles of "peaceful use, equality, mutual benefit and common development". China's space station has entered the phase of comprehensive construction. China will continue to engage in international cooperation and exchanges at wider scope and deeper level, and make Chinese space station a space lab that can deliver benefits to mankind, and make positive contributions to the exploration of the mysteries of the universe, the peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.
塔斯社 记者美国和澳大利亚外长和防长“2+2”会议发表联合声明,包含南海、新疆、香港、台湾等涉华内容。中方对此有何评论?
TASS I have a question about the joint statement of Australia-US ministerial consultations. It contains some remarks against China on issues related to the South China Sea, Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, and other China-related issues. Does China have any comment on that?
赵立坚中方在南海、台湾、涉港、涉疆等问题上的立场是一贯的、明确的。美澳两国沆瀣一气,为一己地缘政治私利蓄意抹黑中方,干涉中国内政,挑拨地区国家关系。中方对此表示强烈不满、坚决反对。
Zhao Lijian China's position on the issues including the South China Sea, Taiwan, Hong Kong and Xinjiang is consistent and clear. The United States and Australia are complicit in deliberately smearing China, interfering in China's internal affairs and driving a wedge between regional countries for their own geopolitical gains. China deplores and firmly opposes this.
事实证明,中国不仅是亚太地区经济增长的主要发动机,也是地区和平稳定的坚定维护者,中国的发展是世界和平力量的增长,是地区繁荣发展的福音。中方一贯认为,任何国家间的合作都应顺应和平与发展的时代潮流,有助于增进各国互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益。
Facts have proved that China is not only the main engine driving economic growth in the Asia-Pacific region, but also a staunch supporter of regional peace and stability. China's development is a growing force for world peace andgood newsfor regional prosperity and development. China always believes that cooperation between countries should conform to the trend of peace and development of the times and help enhance mutual trust and cooperation among countries. It should not target any third party or harm its interests.
美澳应顺应时代发展潮流,尊重地区国家共同心愿,摒弃陈旧过时的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,正确地看待中国发展,停止干涉中国内政,停止在亚太地区兴风作浪。
The US and Australia should follow the trend of the times, respect the common aspirations of countries in the region, discard the outdated Cold War zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical perception, view China's development in a correct way, and stop interfering in China's internal affairs and making waves in the Asia-Pacific region.
印度广播公司 记者再问一个关于印中外长会见的问题。中国是否会根据印度与其他国家的关系来看待中印关系?
Prasar Bharati A follow-up on the meeting in Dushanbe between both foreign ministers. In this regard, my question is, does China see its relations with India based on India's relations with any third country?
赵立坚我刚才说得都很清楚了。中印关系发展有它自身的逻辑。中印关系不针对第三方,也不基于第三方。
Zhao Lijian I believe I've made it very clear. The development of China-India relations has its own logic. China-India relations have never targeted any third party and are not based on any third party.
印度广播公司 记者本周早些时候,你说如果印度需要讨论印度公民返华的事情,可以向中方提出。 但 据我所知,印度使领馆反复向中方有关部门提及人员返华事,但中方以疫情为由 拒绝 了 印方 请求。你能否证实中印双方在该问题上正保持沟通?
Prasar Bharati Earlier this week you said that if India has a need to discuss the issue of return of Indians to China, they may raise this with the Chinese side. I have learned and I understand that Indian embassy and consulates have repeatedly taken up this matter of return of Indians with Chinese authorities. But China has not entertained this request giving COVID-19 as a reason. So can you confirm that the Indian side is in touch with the Chinese side regarding this issue?
赵立坚当前,全球疫情复杂严峻,中方根据疫情形势、本国实际及科学判断,对包括本国公民在内的所有入境人员实施一视同仁的入境防疫措施。印度的必要人员赴华始终是有保障的。希望印方也能够无差别对待赴印中国公民,为他们在印度工作生活创造必要的健康环境,共同做好双方人员往来相关工作。
Zhao Lijian Given the ongoing complex and grave situation of the pandemic, China applies quarantine measures equally to all inbound travelers, including its own citizens, based on the evolving situation, realities on the ground and science-based assessment. The travel of India's necessary personnel to China has always been guaranteed. We hope that the Indian side will also treat Chinese nationals going to India in an indiscriminate manner, create a necessary and healthy environment for them to work and live in India, and jointly do a good job in personnel exchanges between the two sides.
追问你能否证实中印正在就此进行商讨?
Follow-up So you confirm that the Indian side is in touch with the Chinese side regarding this issue?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。