中英对照:2021年9月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 9, 2021 [4]

总台央视记者据报道,日本防卫副大臣中山泰秀8日称,台湾与日本的距离非常近,就像鼻尖到嘴巴,所以日本会把台湾的和平稳定当作自己的事,不可能当做别人的事。中方对此有何评论?
CCTV It is reported that Japan's Deputy Defense Minister Yasuhide Nakayama said on September 8 that the distance between Taiwan and Japan is very close, like that between one's tip ofnose and mouth. That's why Japan takes as its own business peace and stability in Taiwan and it's impossible to regard it as others' affairs, he said. Do you have any comment?
赵立坚你提到的这个日本政客的涉台言论是极其荒谬的。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已向日方提出严正交涉。
Zhao Lijian The remarks on Taiwan by the Japanese politician you mentioned are ludicrous. China strongly deplores and firmly rejects that and has lodged solemn representation with the Japanese side.
日本军国主义分子发动对外侵略战争,就把“地理邻近”作为一个主要借口。在21世纪的今天,日本竟然还有一股势力鼓吹这一逻辑,这是十分危险的动向。我们要对此保持高度警惕。尤其在台湾问题上,日本对中国人民负有历史罪责,更应谨言慎行。日方应停止干涉中国内政,不得以任何形式损害中国主权,不得以任何形式向“台独”势力发出错误信号。
Japan's militarists once used geographical proximity as the main excuse to wage wars of aggression. It is a very dangerous development that some in Japan are still touting this logic in the 21st century. We need to stay on high alert about this. On the Taiwan question, the Japanese side bears historical responsibilities to the Chinese people for its past crimes and should especially be prudent with its words and actions. Japan should stop interfering in China's domestic affairs, avoid undermining China's sovereignty in any form and refrain from sending wrong signals to "Taiwan independence" forces in any form.
我要再次强调,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
I want to stress once again that the Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory and the Taiwan question is purely China's internal affair that brooks no foreign interference. No one should underestimate the strong resolution, determination and capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity.
中新社记者9月8日,《禁止生物武器公约》系列会议在日内瓦闭幕。在个别国家将新冠病毒溯源问题政治化的背景下,公约相关问题,特别是生物核查问题备受关注。请问此次会议情况如何,中方提出了什么主张?
China News Service A series of meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) have been concluded in Geneva. As a handful of countries are trying to politicize COVID-19 origins study, issues relating to the BWC, in particular, the biological verification issue, have received more attention. Could you brief us on the meetings? Did China put forward any proposal?
赵立坚在当前形势下,此次《禁止生物武器公约》系列会议的确备受关注。加强公约机制是最核心的议题,中方提出了一系列主张。首先,中方强调建立核查机制是确保遵约、建立互信的最有效手段,呼吁尽快重启核查议定书谈判进程,并再次敦促美方改变独家反对的立场。第二,中方强调,美国是世界上生物军事化活动最多的国家,其境内的生物军事基地、境外的大量实验室严重缺乏透明度。美方应切实履行义务,全面作出澄清,并接受国际核查。第三,中方主张,在重启谈判并建立核查机制之前,作为一项建立信任措施,各国都应宣布其境外的生物军事化活动情况。
Zhao Lijian Under current circumstances, the recently-concluded BWC meetings have attracted more attention. To strengthen BWC mechanisms is the core issue, on which China put forward a series of proposals. First, China stressed that establishment of a verification regime is the most effective means to ensure compliance and build mutual trust, called for the early resumption of negotiation for a verification protocol, and urged the US to stop being the sole country opposing it. Second, China pointed out that the US conducts more bio-military activities than any other country in the world, with an alarming lack of transparency in its domestic bio-military bases and numerous labs overseas. The US should earnestly fulfill its obligations, offer full clarification and subject itself to international verification. Third, China proposes that pending the resumption of negotiation and establishment of a verification regime, all countries should declare their bio-military activities overseas as a confidence-building measure.
这次会议上,不结盟集团代表123个缔约国作共同发言,俄罗斯、巴西、南非等许多国家也纷纷发言,要求尽快重启核查议定书谈判。耐人寻味的是,美国代表团竟然把国际社会的共识称为“老调重弹”,声称美方不会接受重启谈判,甚至把国际社会对美国生物军事化活动的合理关切称为“散布虚假信息”。我们再次敦促美方采取负责任、建设性的态度,不能一方面天天吵着要对其他国家实验室进行调查,另一方面对通过国际谈判建立公正、有效的核查机制极力阻挠。
At the meetings, the Non-Aligned Movement (NAM) spoke on behalf of 123 state parties, and many countries including Russia, Brazil and South Africa all made statements calling for the resumption of negotiation for a verification protocol at an early date. It is thought-provoking that the US delegation should refer to the international community's consensus as "recycling", declare that the US will not accept resumption of negotiation, and even call the international community's legitimate concerns over US bio-military activities dissemination of "disinformation". We once again urge the US to adopt a responsible and constructive attitude. It cannot keep clamoring for investigation into other countries' labs while stubbornly obstructing the establishment of a just and effective verification regime through international negotiation.
生物科技审议也是会议的重要议题。中方一贯倡导负责任的生物科研,以降低生物安全风险、促进生物科学造福人类。会上中方详细介绍了推动达成《科学家生物安全行为准则天津指南》等情况,各方均高度赞赏中方所作的努力,对《天津指南》表示欢迎和支持。
Bio-tech review is also an important issue on the agenda of the meetings. China always advocates responsible biological scientific research to reduce bio-security risks and make sure bio-science can benefit mankind. China offered detailed information on the conclusion of the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists. All sides commended China for its efforts and expressed welcome and support for the Tianjin Guidelines.
各方还高度关注国际合作相关议题。疫情背景下,促进生物科技和平利用的重要性、紧迫性更加突出,发展中国家对于个别国家实施歧视性管制的关切也更加突出。中方始终和广大发展中国家站在一起,早在2016年就在《禁止生物武器公约》框架下提出相关倡议,今年将进一步向联大一委提交决议,捍卫发展中国家和平利用的权利。会议期间中方就此作了全面阐述。
Issues relating to international cooperation also received much attention. Against the backdrop of COVID-19, the importance and urgency of promoting the peaceful use of bio-tech is more pronounced, so are developing countries' concerns about discriminatory export control imposed by a certain country. China always stands together with the great number of developing countries. Back in 2016, we put forward relevant proposal under the BWC framework. This year we will submit a draft resolution to the UNGA First Committee to defend developing countries' right to peaceful use. China elaborated on this during the meetings.
总之,中方将继续秉持人类命运共同体理念,与国际社会一道践行真正的多边主义,坚定维护和加强《禁止生物武器公约》,捍卫普遍安全、共同繁荣的共同目标。
To summarize, China will continue to uphold the concept of a community with a shared future for mankind, practice true multilateralism together with the international community, firmly defend and strengthen the BWC, and safeguard the shared goal of universal security and common prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。