
翻译数据库
中英对照:2021年9月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 9, 2021 [3]
发布时间:2021年09月09日
Published on Sep 09, 2021
美国一方面反复表达在阿富汗问题上希望与中国合作、希望中国作更大贡献的愿望,另一方面却声称自阿撤军是为了集中精力对付中国,旨在转移战略重心应对所谓大国竞争。
The US has said repeatedly that it wishes to cooperate with China and hopes that China will make greater contributions while also claiming that it withdrew from Afghanistan to focus on dealing with China and shift the strategic focus to addressing the so-called major power competition.
我不知道美方这些逻辑何以自圆其说?美国需要给国际社会一个交代。
I don't know how the US can justify its logic. It owes the international community an explanation.
新华社记者昨天,王毅国务委员以视频方式出席了“纪念中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年研讨会”并发表讲话。发言人能否进一步介绍相关情况?
Xinhua News Agency State Councilor and Foreign Minister Wang Yi yesterday attended a seminar to commemorate the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations via video link and delivered a speech. Could you offer more details on that?
赵立坚在昨天的研讨会上,王毅国务委员提出中方的六项主张。
Zhao Lijian At the seminar yesterday, State Councilor Wang Yi put forward China's six-point proposition.
首先是捍卫多边主义,维护世界和平稳定。我们要反对打着多边主义幌子,将少数国家制定的规则强加给国际社会。要以对话弥合分歧,以谈判化解争端。
First, upholding multilateralism to safeguard world peace and stability. We must oppose the use of multilateralism as a pretext by a few countries to impose their own rules on the whole international community. It is important to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation.
二是加强抗疫合作,共筑生命健康防线。我们必须坚持疫苗全球公共产品的第一属性,使疫苗在全球范围内得到公平合理分配。在病毒溯源问题上搞“有罪推定”和政治操弄,必将以失败而告终。中国将继续本着科学态度与各方一道,积极开展全球科学溯源。
Second, strengthening pandemic cooperation to jointly build a line of defense for life and health. We must see to it that COVID vaccines are first and foremost a global public good, and strive for the fair and equitable distribution of vaccines around the world. On the origins-tracing issue, any approach based on presumption of guilt or motivated by political maneuvering is doomed to fail. Honoring the spirit of science, China will continue to work actively with all sides in global origins-tracing.
三是坚持发展优先,推动全球共同繁荣。要发挥联合国统筹协调作用,将发展置于全球宏观政策突出位置,全面、平衡、有力落实联合国2030年可持续发展议程。
Third, putting development first to promote common prosperity across the globe. We need to give full play to the UN's role as a coordinator, put development high on the global macro-policy agenda, and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in a comprehensive, balanced and robust way.
四是秉持开放包容,构建开放型世界经济。我们要维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通。搞封闭脱钩的“去全球化”,不符合任何一方利益,只会走入死胡同。我们欢迎各方参与“一带一路”合作。
Fourth, embracing openness and inclusiveness to develop an open world economy. We need to safeguard the multilateral trading system with the WTO as its cornerstone, ensure the stable and smooth operation of global industrial and supply chains. De-globalization that opts for closing doors and decoupling serves no one's interest and will only lead to a dead end. China welcomes all to join in Belt and Road cooperation.
五是完善气候治理,建设美丽清洁世界。发达国家要尽快兑现对发展中国家提供气候资金的承诺。各国要继续通过自主贡献和国际合作落实气候变化《巴黎协定》。中方将在今年10月举办《生物多样性公约》第15次缔约方大会。
Fifth, improving climate governance to build a clean and beautiful world. Developed countries must move expeditiously to deliver their climate financing commitment to developing countries. All countries need to continue to implement the Paris Agreement through NDCs and international cooperation. China will host COP15 of the Convention on Biological Diversity this October.
六是加强交流互鉴,促进人类文明进步。要摒弃制度模式偏见,坚守全人类共同价值,坚持相互尊重、平等相待、交流互鉴,共同建设开放包容的世界。
Sixth, enhancing exchanges and mutual learning to promote the progress of human civilization. We must reject prejudice that is based on systems and models, uphold the common values of humanity, adhere to mutual respect and equality to promote exchanges and mutual learning among civilizations and build an open and inclusive world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。