
翻译数据库
中英对照:2021年9月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 9, 2021 [5]
发布时间:2021年09月09日
Published on Sep 09, 2021
《环球时报》记者“世维会”与一些英国律师成立的“维吾尔特别法庭”拟于近期再次举行“听证会”。你对此有何评论?
Global Times The "Uighur Tribunal" founded by the "World Uyghur Congress" (WUC) and some British lawyers plans to hold its second hearing soon. Do you have any comment?
赵立坚这个所谓的“维吾尔特别法庭”,其最大的“金主”是鼓吹新疆分裂思想的反华组织“世维会”;所谓“庭长”是臭名昭著的国际人权圈滥诉专业户、英国资深特工杰弗里·尼斯;所谓“专家”要么是长期反华、招摇撞骗的郑国恩之流,要么来自已丧失信誉的澳大利亚战略政策研究所;所谓“证人”,是中国政府认定的恐怖分子多力坤·艾沙等。这些所谓“庭长”“专家”“证人”劣迹斑斑,谎话连篇,早已沦为国际社会的笑柄。
Zhao Lijian This so-called "Uighur Tribunal" is funded mostly by the "WUC", an organization dedicated to separating Xinjiang from China. Its "Chair" is Geoffrey Nice, a veteran British agent notorious around the world for filing frivolous lawsuits on human rights. The so-called "experts" are anti-China swindler Adrian Zenz and others from the Australian Strategic Policy Institute (ASPI), whose credibility has been bankrupted. The so-called "witnesses" include Duolikun Aisa, a terrorist listed by the Chinese government. These so-called "Chair", "experts" and "witnesses" have deplorable track records and are habitual liars, who have become a laughing stock in the international community a long time ago.
拿郑国恩来说,他屡次在其所谓报告中抛出新疆“强制绝育”“种族灭绝”等谬论,却又拿不出实实在在的证据,只能一再造假造谣,还被告上了法庭。
Take Adrian Zenz as an example. He has hurled the absurd accusations of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang in his so-called reports. However, being unable to present any solid evidence, he chose to fabricate lies and rumors one after another, which has invited lawsuits.
这个所谓“维吾尔特别法庭”将郑国恩之流奉为座上宾,足以表明它就是一个“谎言制造机”。这无关法律,无关正义,更无关真相,是又一出旨在攻击抹黑新疆的闹剧。
Adrian Zenz and his like are feted by this co-called "Tribunal", which validates the body's nature as a special machine producing lies. It has nothing to do with law, justice or truth, and is just another farce staged to smear and attack Xinjiang.
今年6月,这个所谓“维吾尔特别法庭”曾经搞过一次所谓“听证会”。无论它找多少“演员”、搞多少场所谓“听证会”,它都是一个非法“法庭”,注定竹篮打水一场空。我想强调的是,不管这些反华小丑如何表演,中国新疆的发展只会越来越好,国际社会主张客观、公正看待新疆的声音也只会越来越多。
This so-called "Tribunal" staged a so-called "hearing" in June this year. But no matter how many "actors or actresses" it recruits and how many "hearings" it arranges, it is nothing but a kangaroo court and a futile attempt. I want to stress that no matter how hard these anti-China clowns try to sell their performance, China's Xinjiang will see a better future and more and more people in the world will join the call for an impartial and objective perception of Xinjiang.
彭博社记者习近平主席是否会亲自出席十月底在罗马举行的G20实 体 会议 以及 下一届联合国大会?
Bloomberg News Does President Xi Jinping plan to travel in person to the G20 Summit in Rome at the end of October or to the next UN General Assembly meeting?
赵立坚目前我没有要发布的消息。
Zhao Lijian I have no information to release at this moment.
总台国广记者美国国务卿布林肯和英国外交发展大臣拉布对香港警方依法拘捕“支联会”有关成员及香港国安法说三道四 。 中方对此有何评论?
CRI US Secretary of State Antony Blinken and UK Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs Dominic Raab made wanton comments about the lawful arrest of some members of the "Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China" by the Hong Kong police and about the national security law for Hong Kong. What is your comment?
赵立坚中方对个别西方政客公然诬蔑诋毁香港警方的正当执法行动表示强烈不满和坚决反对。香港警方对公然对抗法律的“支联会”有关成员实行拘捕,是坚定捍卫香港国安法权威、保障香港长治久安的合法、正义、必要之举,有关事实清晰,无可指责。
Zhao Lijian China strongly deplores and firmly rejects certain Western politicians' flagrant smear and detraction of the legitimate law enforcement activity by the Hong Kong Police Force. The arrest of law-defying members of the "Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China" by the police is a lawful, just and necessary move beyond reproach to defend the authority of the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR and to ensure Hong Kong's enduring peace and stability.
香港是法治社会,有法必依、违法必究是法治的基本原则。任何人都不能打着民主、自由的幌子粉饰自己的违法行为。任何人触犯香港国安法和其他香港法律,都必须接受法律的制裁。香港国安法实施以来,国家安全得到维护,香港社会重回正轨,法治正义得到伸张,广大香港市民和外国在港公民的各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好保障。任何对香港国安法的攻击抹黑都改变不了这一客观事实,也阻挡不了香港由乱转治、由治及兴的大势。
Hong Kong upholds rule of law. Laws must be complied with and offenses must be prosecuted. This is the basic connotation of rule of law. No one is allowed to whitewash illegal actions with the pretext of democracy and freedom. Anyone that violates Hong Kong laws including the national security law must receive the punishment stipulated by law. Since the enforcement of the national security law, national security has been safeguarded, Hong Kong society has returned to the normal track, and rule of law and justice have been upheld. The legitimate rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign nationals in Hong Kong have been better protected. No attack or smear on this law can alter these facts or stop the turnaround from chaos to stability and prosperity in Hong Kong.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。