中英对照:2021年9月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 9, 2021 [2]

各方一致同意,要引导敦促阿富汗塔利班团结各民族、各派别,搭建广泛包容的政治架构,奉行温和稳健的内外政策,同恐怖势力划清界限,同各国特别是邻国建立和发展友好关系。我们期望塔利班能汲取历史经验,在临时政府期间与阿富汗各民族、各派别积极互动,切实履行承诺,争取国际认可。
All parties agree that the Afghan Taliban should be guided and urgedto unite with all ethnic groups and factions, build a broad and inclusive political structure, pursue moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clean break with terrorist forces, and establish and develop friendly relations with other countries, especially neighboring countries. We hope that the Taliban can draw on past experience, actively interact with all ethnic groups and factions in Afghanistan in the duration of the interim government, earnestly fulfill their commitments, and work to gain international recognition.
各方表示,要发挥邻国独特作用,为阿富汗稳局重建提供良好外部环境。各方重点应该开展六方面协调合作:一是继续向阿富汗提供抗疫物资和技术援助,帮助阿加强疫情防控。二是在确保安全前提下保持口岸开放,为阿富汗与外界互动,尤其是获取人道主义物资提供便利。三是加强难移民管控,呼吁国际社会共同担责,携手应对。四是提供人道主义援助,帮助阿富汗人民渡过难关。五是加强情报共享和边境管控等反恐安全合作,敦促塔利班同所有极端恐怖势力彻底切割。六是开展禁毒合作,支持阿富汗停止生产任何毒品,联合打击本地区的跨国毒品犯罪。
All parties said that Afghanistan's neighbors should play their unique role and provide a good external environment for Afghanistan's stability and reconstruction.All parties shouldfocus on coordination and cooperation from the following six aspects: First, continuing to provide anti-pandemic supplies and technical assistance to Afghanistan and help it strengthen epidemic prevention and control. Second, keeping ports open on the basis of ensuring security to facilitate Afghanistan's interaction with the outside world, especially its access to humanitarian supplies. Third, strengthening the management of refugees and migrants, and call on the international community to share the responsibility and jointly handle the issue. Fourth, offering humanitarian assistance and help the Afghan people tide over difficulties. Fifth, all parties should step up intelligence sharing and cooperation in border control and other counter-terrorism security cooperation, and urge the Taliban to make a clean break with all extremist and terrorist forces. Sixth, carrying out counter-narcotics cooperation. We should supportAfghanistan in stopping producing drugs and jointlycombat transnational drug crimes in the region.
我想强调的是,本次外长会是阿富汗近邻国家合作应对阿富汗局势变化的首次尝试,也标志着阿富汗邻国协调合作机制的正式成立。这一机制与业已存在的多种涉阿多边机制并行不悖,可以相互补充,形成合力。与会方都支持把这个独具特色的机制继续办下去,通过这个平台分享政策主张、协调彼此立场、共同应对挑战。已经有国家明确提出希主办第二次会议。
I want to stress that the foreign ministers' meeting today is the first attempt by Afghanistan's neighboring countries to respond to the evolving situation in the country through cooperation. It also signifies the establishment of a coordination and cooperation mechanism of Afghanistan's neighboring countries. This mechanism and other existing multilateral mechanisms related to the Afghan issue are not mutually exclusiveand can form synergy by complementing each other. All participating parties support the continued operation of this unique mechanism so that countries can share policy propositions, coordinate positions and jointly address challenges through this platform. The hope to host the secondMinisterial Meetinghas already been expressed.
《中国日报》记者据报道, 8日,美国国务卿 布林肯与德国外长马斯共同主持由22国参加的阿 富汗 问题部长级视频会议,要求阿富汗塔利班允许外国人和阿富汗人自由出境,尊重基本人权,并称将使用经济、外交和政治手段保护阿富汗人民。中方对此有何评论?
China Daily On September 8, US Secretary of State Blinken and German Foreign Minister Maas co-chaired a virtual ministerial on Afghanistan, which was attended by 22 countries. They demand that the Afghan Taliban allow foreign nationals and Afghans who want to leave the country free passage and respect basic human rights, claiming that they will use economic, diplomatic and political means to protect the Afghan people. Does China have any comment?
赵立坚我们注意到美德共同主持的阿富汗问题会议。中方没有参加这个会议。最近国际上涉阿富汗问题的多边会议和倡议很多,应加强协调,注重实效,对阿富汗局势发展施加正面积极影响。
Zhao Lijian We noticed the meeting on Afghanistan co-chaired by the US and Germany. China did not participate in the meeting. Lately we have seen many multilateral meetings and initiatives on Afghanistan. There should be greater coordination to focus on actual effects and exert positive influence on the situation in Afghanistan.
美国一方面讲关心阿富汗民生福祉和经济重建,另一方面却把一切能带走的都带走,不能带走的就炸毁,连喀布尔机场的导航设施和属于阿富汗人民的民航飞机也不放过。这是过河拆桥,给阿富汗留下满目疮痍。
The US government claims to care about people's welfare and economic reconstruction in Afghanistan. At the same time, it took home all that can be taken away and blew up those that cannot be taken to the US, not even sparing the navigation facilities in the airport in Kabul and civil aircraft that belong to the Afghan people. This is removing the plank after crossing the river. The US left a trail of destruction in Afghanistan.
美国一方面花大笔的钱从阿富汗捞人、撤人和安置几万美国关心的阿富汗人,另一方面却对数千万阿富汗民众的疾苦袖手旁观、一毛不拔,对不负责任撤军制造出来的数十万难民不闻不问。
The US spent huge fortunes evacuating its nationals from Afghanistan and resettling tens of thousands of Afghan nationals it cares about while standing callously by and offering not a cent to tens of millions of suffering Afghans and turning a blind eye to the hundreds of thousands of refugees created by its irresponsible troops withdrawal.
美国一方面要求别人尊重基本人权,另一方面却对自己在阿富汗等地践踏人权的劣迹讳莫如深,而且仍在给阿富汗人民制造新的痛苦。
The US asks others to respect basic human rights while remaining reticent on its track record of trampling on human rights in Afghanistan and inflicting new miseries on the Afghan people.
美国一方面回避自身对阿富汗今天乱局不可推卸的责任,另一方面却对他国特别是阿富汗邻国的建设性努力妄加揣测、说三道四。
The US shuns its unshirkable responsibility for the chaos in Afghanistan while wantonly speculating about and criticizing the constructive efforts of other countries, especially Afghanistan's neighbors.
美国政府一方面说要反恐打恐,另一方面却继承前政府的错误政策,不同意将“东伊运”重新列为恐怖组织,事实上在搞双重标准和选择性反恐。
The US government claims to combat terrorism while inheriting the previous administration's erroneous policy and refusing to re-designate the ETIM as a terrorist organization, which is actually double-standard on terrorism and selective counter-terrorism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。