
翻译数据库
中英对照:2021年9月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 9, 2021
发布时间:2021年09月09日
Published on Sep 09, 2021
国家副主席王岐山将出席9月10日举行的第十八届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式等活动。
Vice President Wang Qishan will attend events including the opening ceremony of the 18th China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS) on September 10.
总台央视记者今天上午,李克强总理出席了大湄公河次区域经济合作(GMS)第七次领导人会议并发表重要讲话。中方如何评价此次会议成果?中方将如何进一步参与大湄公河次区域合作?
CCTV Premier Li Keqiang attended the 7th Greater Mekong Subregion (GMS) Leaders' Summit this morning and delivered an important address. How does China see the outcomes of the summit? How do you plan to participate further in GMS cooperation?
赵立坚大湄公河次区域经济合作第七次领导人会议在新冠肺炎疫情起伏反复、国际地区局势错综复杂、世界经济复苏乏力的背景下举行,李克强总理与湄公河五国领导人、亚洲开发银行行长等共同出席。各方回顾合作进展,共担风险挑战,携手规划合作,推动此次会议取得丰硕成果。
Zhao Lijian The 7th GMS Leaders' Summit was held against the background of flare-ups in and resurgence of COVID-19, complicated and complex international and regional landscapes and a lackluster world economic recovery. Premier Li Keqiang, leaders of the five Mekong River countries, and President of the Asian Development Bank attended the summit together with other delegates. All sides reviewed the progress in cooperation, reiterated solidarity in the face of risks and challenges, and jointly blueprinted future cooperation, reaching fruitful outcomes.
一是夯实了互信新局面。六国领导人一致认为,要珍惜次区域良好发展局面,坚持睦邻友好,照顾彼此重大关切,维护次区域国家共同利益,共同构建大湄公河次区域命运共同体。要弘扬多边主义,倡导开放包容,积极推动大湄公河次区域经济合作与共建“一带一路”、澜沧江—湄公河合作等机制协调发展,发挥各自优势,凝聚发展合力,推动建设更加融合、繁荣、可持续和包容的次区域。
First, mutual trust was consolidated. Leaders of the six countries agree that the sound momentum in subregional development should be cherished. All sides should remain committed to good neighborliness and friendship, accommodate each other's major concerns, uphold the common interests of subregional countries, and forge a GMS community with a shared future. All should uphold multilateralism and advocate openness and inclusiveness, seek greater synergy between GMS economic cooperation and BRI cooperation, Lancang-Mekong Cooperation, among other mechanisms, give full play to their respective advantages, galvanize impetus for development, and strive to build a more integrated, prosperous, sustainable and inclusive subregion.
二是谋划了抗疫合作新举措。六国将弘扬科学精神,遵循科学规律,积极开展疫情防控和疫苗合作,增强各国疫情应对能力,保护弱势和贫困群体,维护人民生命健康。中方将继续在力所能及的范围内优先向湄公河国家提供疫苗以及医疗物资援助,共同开展疫情监测、传统医药、传染病防控合作。
Second, new cooperative measures to combat COVID-19 were planned. The six countries will be guided by science, conduct active cooperation in COVID-19 prevention, control and vaccination efforts, strengthen national response capabilities, protect vulnerable and impoverished people and safeguard public health. China will prioritize providing vaccines and medical supplies to theMekong River countries within its capability, and conduct cooperation in such areas of epidemic monitoring, traditional medicine and infectious diseases prevention and control.
三是制订了发展新蓝图。六国将以互联互通、竞争力和共同体为支柱,在交通、能源、农业、旅游、气候、环境、城市发展、贸易便利化等领域广泛开展合作。中方愿与各方一道,充分发挥中老铁路即将通车的示范带动作用,共同建设“国际陆海贸易新通道”,深化农产品、中小企业、边境贸易、跨境电商合作,加快建设5G、陆地光缆等信息基础设施,共同打造交通、物流、商贸、产业深度融合的经济走廊。
Third, a new blueprint for development was drawn. With connectivity, competitiveness and a community with a shared future as pillars, the six countries will engage in cooperation in a wide range of sectors including transportation, energy, agriculture, tourism, climate, environment, urban development and trade facilitation. China stands ready to work together with other sides to unleash the demonstration effect of the upcoming opening of the China-Laos railway, build a New International Land-Sea Trade Corridor, deepen cooperation in agricultural products, SMEs, border trade and cross-border e-commerce, and accelerate information infrastructure-building such as 5G and land-based fiber optic cable, to build an economic corridor with deeply-integrated transportation, logistics, commerce and industry.
中国与湄公河国家山水相连、人文相通、经济互补,拥有先天的合作优势。近30年来,中方一直是大湄公河次区域合作的重要参与者、建设者和贡献者,为促进区域繁荣振兴作出了积极贡献。李克强总理宣布,中方将在3年后主办大湄公河次区域经济合作第八次领导人会议。中方将与湄公河国家一道,秉持合作初心,拓宽合作领域,提高合作水平,携手推进可持续发展和经济一体化,切实造福各国民众。
China and theMekong River countries sharemountains and rivers, enjoy cultural affinity and economic complementarity, and therefore are endowed with natural advantages for cooperation. For nearly 30 years, China has been an important participant in GMS cooperation, contributing to its growth as well as regional prosperity and revitalization. Premier Li Keqiang announced that China will host the 8th GMS Leaders' Summit in 2024. We will join hands with theMekong River countries to stayunwavering incooperation, expand it to more areas and elevate it to higher levels, and promote sustainable development and economic integration to deliver tangible benefits to all our peoples.
澎湃新闻记者9月8日,王毅国务委员兼外长在北京以视频方式出席首次阿富汗邻国外长会。我们注意到,当前已有不少涉阿机制。你能否简要介绍会议主要情况?会议同其他涉阿机制是什么关系?
The Paper On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan via video link in Beijing. We've noted several Afghanistan-related mechanisms. Could you brief us on this meeting? What is the relationship between this meeting and other mechanisms concerning the Afghan issue?
赵立坚9月8日,王毅国务委员兼外长在北京以视频方式出席阿富汗邻国外长会。会议由巴基斯坦外长主持,伊朗、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦外长以及土库曼斯坦副外长共同参加。
Zhao Lijian On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue Among the Neighboring Countries of Afghanistan via video link in Beijing. The meeting was chaired by Pakistani Foreign Minister and also attended by Foreign Ministers of Iran, Tajikistan, Uzbekistan and Deputy Foreign Minister of Turkmenistan.
各方认为,美国及其盟友是阿富汗问题的始作俑者。他们比任何国家都更有义务向阿富汗人民提供经济、民生和人道主义援助,在尊重阿富汗主权独立的前提下,帮助阿富汗实现维稳防乱,走向良性发展。
All parties believe that the US and its allies are the culprits of the Afghan issue. They are more obligated than any other country to provide economic, livelihood and humanitarian assistance to the Afghan people, and help Afghanistan maintain stability, prevent chaos and move toward sound development on the premise thatthe sovereignty and independence of Afghanistan is respected.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。