中英对照:2021年9月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 9, 2021 [6]

我要再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中方坚决反对任何外部势力利用有关司法个案诋毁香港法治、干涉中国内政。任何为反中乱港分子撑腰张目的企图和行径都必将遭到可耻的失败。
I want to emphasize again that Hong Kong is part of China, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. China firmly opposes any move by foreign forces to use individual cases to smear the rule of law in Hong Kong and interfere in China's internal affairs. Any attempt or action that emboldens anti-China forces trying to destabilize Hong Kong is doomed to fail.
日本广播协会记者第一个问题,台湾今日启用新军舰,意在加强对大陆军队 “ 防卫 ” ,外交部对此有何评论?第二个问题,今日朝鲜举行了阅兵式,中方对此有何评论?
NHK First question, a new warship was commissioned by Taiwan today to strengthen "defence" against mainland forces. What is the foreign ministry's comment? Second question, the DPRK held a military parade today. What is your comment?
赵立坚关于第一个问题,我想强调的是,台湾分裂势力企图以军事手段对抗大陆没有任何出路。
Zhao Lijian On your first question, I want to stress that the attempt of Taiwan separatist forces to confront the mainland militarily can lead nowhere.
关于第二个问题,中国和朝鲜是友好近邻。中方祝贺朝鲜民主主义人民共和国成立73周年,祝愿朝鲜各项事业不断取得新进展。
On your second question, China and the DPRK are friendly close neighbors. China congratulates the DPRK on the 73rd anniversary of its founding, and wishes it new progress in all its endeavors.
韩联社记者国际奥委会网站 9月8日消息称, 国际奥委会决定 暂停朝鲜奥委会的国际奥委会会员资格。 朝鲜 或 将 无法 参加北京冬奥会。中方对此有何评论?
Yonhap News The International Olympic Committee said on its website on September 8 that it decides to suspend the Olympic Committee of the DPRK, meaning the country may miss out on the Beijing Winter Games. Do you have any response on that?
赵立坚我们注意到朝方因疫情原因没有参加东京奥运会,注意到国际奥委会网站相关消息。作为东道国,中方正在积极推进2022年北京冬奥会各项筹备工作。我们有信心、有能力如期举办一届简约、安全、精彩的奥运盛会。我们愿就运动员、代表团来华参赛等事宜同国际奥委会和有关国家和地区保持沟通。
Zhao Lijian We noted that the DPRK did not participate in the Tokyo Olympic Games due to COVID-19, and also noted the relevant information on the IOC website. As the host country, China is actively advancing preparations for the Beijing 2022 Winter Olympic Games. We have the confidence and capability to host a simple, safe and splendid Olympic Games as scheduled. We are ready to stay in communication with the IOC and relevant countries and regions on the participation of athletes and delegations.
今日俄罗斯记者有报道称阿富汗新政府的就职典礼定于9月11日举行。塔利班 消息人士称, 俄罗斯、中国、卡塔尔、土耳其、巴基斯坦和伊朗已被邀请参加仪式。你能否介绍更多细节?谁将代表中国出席?
RIA Novosti There are reports that the inauguration ceremony of the new Afghan government is scheduled for September 11. The source in Taliban told our agency that Russia, China, Qatar, Turkey, Pakistan and Iran are invited to the ceremony. Could you share any more details? Who will represent China there?
赵立坚中方已经表明了对阿富汗新政府的立场。中国驻阿富汗使馆在正常履职。我们愿与阿富汗新政府及领导人保持沟通。关于你提到的具体问题,我们也在向各方了解进一步的信息。
Zhao Lijian China has made clear its position on the new Afghan government. The Chinese Embassy in Afghanistan is performing its duties as usual. We are ready to stay in communication with the new Afghan government and its leaders. As for the specific question you raised, we are seeking further information from all parties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。