
翻译数据库
中英对照:2021年7月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 19, 2021 [4]
发布时间:2021年07月19日
Published on Jul 19, 2021
《中国日报》记者日前,美国国会议员、非洲裔社会活动家克里·布什在美国独立日当天称,这一天(美国独立日)所代表的美国自由,是仅属于白人的。美国的土地是从原住民那里偷来的。美国黑人现在还没有赢得自由。对此,美国福克斯新闻台主持人杰西·沃特斯称,这片土地不是偷来的,而是在战场上打下来的。那场战争我们赢了,尽管非常残酷但是我们不可能把土地还给原住民。沃特斯此番言论引起美国社会普遍批评,原住民和黑人群体斥责这反映了美国社会长期存在的“正大光明提及美国的抢劫历史、疯狂又无耻”的罪恶认知。中方对此有何评论?
China Daily US Congresswoman and African-American activist Cori Bush wrote on the US Independence Day, "When they say that the 4th of July is about American freedom, remember this: the freedom they're referring to is for white people. This land is stolen land and Black people still aren't free". In response, Fox News co-host Jesse Watters said, "This land wasn't stolen...We won that territory on the battlefield. It was an ugly, brutal battle, but we won it. We're not just gonna give everything back to the indigenous people of this country". Watters' comments have drawn widespread criticism in the US, with Native Americans and African Americans denouncing them as blatant and outrageous reference to the country's looting history. What is China's comment?
赵立坚原住民也是人,黑人的命也是命。你提到的情况反映了美国社会一个深刻的事实,那就是原住民的身份认同、文化认同、种族认同至今仍在美国遭到系统性抹除。原住民正逐渐成为美国“看不见的群体”和“正在消失的种族”。
Zhao Lijian Indigenous lives matter, and so do black lives. What you mentioned reflects a profound fact that the ethnic and cultural identity of indigenous people are still being systematically erased in the US society. As a result, the indigenous people are gradually becoming the "invisible" community and a disappearing minority.
美国的发迹史就是原住民的血泪史。美国通过西进运动等政策,或威逼利诱原住民签署条件不平等的土地转让协议,或发布行政令强迫原住民迁徙,或直接动用武力屠杀、驱赶。通过种种不光彩的手段,美国政府从原住民手中夺去了约600万平方公里的土地,约占美国国土的三分之二。时至今日,在广袤的美国国土上,原本属于原住民的家园已经无迹可寻,只剩零星的“保留地”见证着他们遭受歧视、被边缘化的悲惨遭遇。
The US history is a record of blood and tears of the indigenous people. The US pursued the Westward Expansion policy,threatened or induced indigenous peopleto sign unequal land transfer agreements, issued executive orders to force them out of the land, and used force to slaughter and expel them. Through these disgraceful means, the US government snatched six million square kilometers of land, or two thirds of the US territory, from the indigenous people. Today, the land that used to belong to the indigenous people is no where to be found on the vast American territory. What is left is just some scattered Indian reservations that bear witness to the miserable experience of the indigenous people being discriminated against and marginalized.
有美国原住民活动人士曾直言,对原住民及其历史的抹除,是美国的原罪。通过掠夺印第安人家园并犯下滔天反人类罪而发迹的美国,整天基于谎言和虚假信息抹黑他国的民族政策,出于不可告人的目的对他国造谣污蔑。他们有什么资格这样做?在数以千万计被残害的印第安人的灵魂面前,那些散布谣言的美国政客将永远受到正义和良知的谴责。
A US indigenous activist said bluntly that the erasure of Native people and histories is a foundational sin of the US. As a country that is built on plundering the land of native Indians and committing crimes against humanity, how come the US feels it is in the position to smear the ethnic policies of other countries by citing lies and disinformation and slander others for its hidden agenda? When questioned over the tens of millions of Indian Americans who were persecuted, those US politicians who spread rumors will always feel the weight of justice and conscience.
中新社记者7月14日,巴基斯坦开普省达苏水电站项目中方通勤班车爆炸,造成多名中巴人员伤亡。目前尚无任何组织或个人宣称对此次事件负责。我注意到,有分析认为这一事件同今年4月21日发生在巴基斯坦奎达某酒店的爆炸袭击事件有关联,可能系塔利班所为。其观点是塔利班曾宣称对4月21日恐袭事件负责,而事发时中国大使即将抵达酒店。当然,这一分析好像把“巴基斯坦塔利班”和阿富汗塔利班混淆了,他还提及阿富汗塔利班近日涉华友好表态,怀疑塔利班在对华玩软硬两手。请问中方对此有何评论?
China News Service On July 14, a blast was reported from a bus carrying Chinese workers on their way to a project at the Dasu Dam site in Khyber Pakhunkhwa Province. The incident resulted in Chinese and Pakistani casualties and no organization or individual has claimed responsibility. I noticed an analyst saying that this incident is linked to the bomb explosion at a hotel in the Pakistani city Quetta on April 21 and may have been conducted by Taliban. Taliban claimed to be responsible for the April 21 terrorist attack, which took place when the Chinese ambassador was about to arrive at the hotel. This analyst seems to have confused Pakistan Taliban with the Afghan Taliban though. He also mentioned Afghan Taliban's friendly remarks toward China recently, saying that Taliban may be using both hard and soft tactics on China. Do you have any comment?
赵立坚中方高度关注并强烈谴责7月14日在巴基斯坦发生的汽车爆炸事件。目前中方跨部门联合工作组正同巴方一道密集开展工作。相信中巴双方一定能查明真相,将凶手绳之以法。中方将继续坚定支持巴方反恐努力,切实保障在巴中国人员和机构的安全。
Zhao Lijian China is highly concerned about and strongly condemns the bus blast in Pakistan on July 14. China's cross-departmental joint working group to Pakistan is working intensively with the Pakistani side. We believe that China and Pakistan will find out the truth and bring the perpetrators to justice. China will continue to firmly support Pakistan's anti-terrorism efforts and earnestly protect the safety of Chinese personnel and institutions in Pakistan.
你关于“巴基斯坦塔利班”和阿富汗塔利班的认识是客观的,两者是不一样的。“巴基斯坦塔利班”是巴基斯坦政府和国际社会普遍认定的恐怖组织,其承认参与制造了包括奎达酒店爆炸在内的多起恐怖袭击。阿富汗塔利班称自己是一个政治、军事组织,公开表示禁止任何组织或个人利用阿富汗领土威胁其他国家,近年同阿富汗政府和国际社会保持着对话接触。
Your understanding of the Pakistan Taliban and the Afghan Taliban is objective. These two are different. The Tehreek-e-Taliban Pakistan (TTP), is a terrorist organization designated by the Pakistani government and the international community universally, which admits that it was behind terrorist attacks including the bomb blast of the hotel in Quetta. The Afghan Taliban is a self-styled political and military organization which openly states that it prohibits any organization or individual from taking advantage of Afghanistan's territory to threaten other countries. It has maintained dialogue and contact with the Afghan government and the international community in recent years.
恐怖主义是全人类的公敌。中方愿与国际社会加强反恐合作,维护世界和平与安宁。
Terrorism is a common enemy of mankind. China stands ready to work with the international community to step up anti-terrorism cooperation and uphold world peace and tranquility.
日本广播协会记者本周五东京奥运会开幕。中方是否计划派习近平主席特别代表出席开幕式?
NHK Will China send anyone to attend the opening ceremony of the Tokyo Olympic Games this Friday on behalf of President Xi Jinping?
赵立坚中方支持日本成功顺利举办东京奥运会。中方已经公布了东京奥运会中国体育代表团名单。至于你提到的具体问题,我目前没有需要发布的信息。
Zhao Lijian China supports Japan in hosting the Tokyo Olympic Games and making it a success. China has released the full list of athletes in its sports delegation for the Tokyo Olympic Games. As for the specific question you mentioned, I have no information to release for the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。