中英对照:2021年7月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 19, 2021 [2]

总台央视记者 还是一个关于 APEC的问题, 在这次亚太经合组织领导人非正式会议上,美、日、澳等成员在发言中鼓吹 所谓的 “印太”概念,中方对此有何评论?
CCTV Another question on APEC. At the recent APEC Informal Leaders' Retreat, some APEC members, including the US, Japan and Australia, beat the drum for "Indo-Pacific" in their speeches. What is China's comment?
赵立坚亚太经合组织顾名思义,是讨论亚太地区经济合作的场合。当前,亚太地区有很多问题需要大家合作来解决。各方应该聚焦解决问题而非玩弄概念,应该切实秉持开放包容的精神,而非出于地缘政治考虑拉帮结派,搞针对第三方的“小圈子”。中方愿同有关各方一道,秉持亚太命运共同体理念,坚持正确合作方向,推动亚太地区成为互利合作的大舞台,为本地区人民福祉作出不懈努力。
Zhao Lijian As the name implies, APEC is a forum for discussing economic cooperation in the Asia-Pacific region. At present, there are many problems in the Asia-Pacific region that need to be solved through cooperation. All parties should focus on finding solutions rather than play with words, uphold the spirit of openness and inclusiveness rather than seek enclosed small cliques targeting a third party for geopolitical gains. China will work with all parties concerned to uphold the vision of an Asia-Pacific community with a shared future, and build it into a region for mutually beneficial cooperation that serves the interest of people in the region.
路透社记者世界卫生组织提出应就新冠病毒溯源在中国展开第二阶段调查,调查对象应包括武汉所有的实验室和市场,呼吁中方有关部门保持透明度。中方是否会允许开展第二阶段调查?如果允许,是否有一个时间表?是否会开放所有相关实验室?
Reuters The World Health Organization on Friday proposed a second phase study into the origin of the coronavirus in China, including all the laboratories and markets in Wuhan. And they called for transparency from the Chinese authorities. Will China permit this second phase specifically? If so, does it have a timeline? Will it make an audit on the laboratories as part of this second phase?
赵立坚世卫组织秘书处提出的第二阶段溯源工作计划同中方及很多国家在溯源问题上的立场不符。在7月16日世卫组织成员国通报会上,中国和不少国家已经就此阐述了主张和看法。在此,我愿再强调几点意见。
Zhao Lijian The work plan on the second phase origins study proposed by the WHO Secretariat is at odds with the position of China and many other countries on the issue. At the briefing of WHO member states on July 16, China and many other countries have elaborated their views on this issue. Here, I would like to stress the following points:
首先,第73届世卫大会决议明确要求,世卫组织总干事继续与成员国密切合作,查找病毒的动物源头和向人类的传播途径。下阶段溯源工作应当符合这一规定,由成员国主导。希望世卫组织同成员国充分沟通协商,广泛听取并采纳各方意见建议,同时保证工作计划的起草过程公开、透明。
First, a resolution of the 73rd session of the World Health Assembly clearly requests the WHO Director-General to continue to work closely with countries to identify the zoonotic source of the virus and the route of introduction to the human population. The next phase of origins study should comply with this request and be led by member states. We hope that the WHO will have full communication and consultation with member states, listen to and take the advice of all parties, and ensure that the drafting process of the work plan is open and transparent.
其次,今年1月,世卫组织国际专家和中国专家组成的联合溯源专家组,在中国开展了为期28天的联合研究。3月30日,世卫组织正式发布联合研究报告,得出了明确结论,并提出了下阶段全球溯源工作的科学建议,包括实验室泄漏极不可能、在全球更广范围内继续寻找可能的早期病例、进一步了解冷链及冷冻食品在病毒传播过程中的作用等。这份报告的结论和建议应当得到尊重和维护,并且充分反映在下阶段溯源工作中。日前,54个国家致函世卫组织总干事,也都强调了这一点。
Second, in January this year, international experts from the WHO and Chinese experts formed a joint team and conducted joint research for 28 days in China. On March 30, the WHO issued a joint report, whichcame toclear conclusions and providedscience-based recommendations for the next-phase global origins study. It concluded that lab leak is extremely unlikely, and recommended conducting further research around earlier cases globally and further understanding the role of cold chains and frozen foods in the transmission of the virus. The conclusions and recommendations of the report should be respected and upheld, and fully reflected in the work of the next-phase origins study. The joint letter of 54 countries to the WHO Director-General the other day also stressed this point.
最后,溯源是严肃的科学问题,应由全球科学家合作开展。我们对当前个别国家将溯源问题政治化的做法感到担忧,希望世卫组织秉持科学、专业、客观精神,同国际社会一道,共同维护溯源研究的科学性和严肃性,共同抵制将溯源问题政治化的逆流,共同维护全球抗疫合作良好氛围。
Last but not least, origins study is a serious scientific issue that requires cooperation of global scientists. We are concerned about certain countries' politicization of the issue. We hope the WHO can adhere to the spirit of science, professionalism and objectivity and work with the international community to jointly upholdthe scientific integrityof origins study, resist the headwind of politicization and safeguard the sound atmosphere of global anti-epidemic cooperation.
湖北广播电视台记者7月18日,王毅国务委员兼外长对埃及进行了正式访问,发言人能否介绍有关情况?
HRTN Could you offer more information about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's official visit to Egypt on July 18?
赵立坚访问埃及期间,王毅国务委员兼外长同塞西总统会见,同舒克里外长举行会谈并共同签署建立中埃两国政府间合作委员会协定,出席中埃新冠疫苗合作生产项目实现100万剂量产“云见证”仪式。
Zhao Lijian During his visit to Egypt, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with the Egyptian President Abdel Fattah El-Sisi and held talks with Foreign Minister Sameh Shoukry. The two foreign ministers signed an agreement on establishing the China-Egypt inter-governmental cooperation committee and attended an online ceremony marking the joint production of one million doses of COVID-19 vaccine.
王毅国务委员表示,中方坚定支持埃方继续探索符合自身国情的发展道路,愿加强“一带一路”倡议同埃及“2030愿景”对接,支持埃方疫苗本地化生产,并同埃方深化发展战略对接,拓展在产能、基础设施、新能源、航空航天、高新技术等领域合作,开辟两国互利合作新前景。中方期待同埃方一道,落实好两国元首达成的重要共识,推动中埃关系以两国建交65周年为契机再上新台阶,朝着构建中埃命运共同体目标共同努力,将两国关系打造成中阿、中非命运共同体先行先试的样板。
State Councilor Wang Yi stated China's firm support for Egypt's continued exploration for a development path in keeping with its national realities as well as China's readiness to further dovetail the BRI with Egypt Vision 2030. China will support Egypt's local vaccine production, seek greater synergy between the two sides' development strategies and expand cooperation in the fields of industrial capacity, infrastructure, new energy, space and aviation, and cutting-edge technology to break new ground in our mutually beneficial cooperation. China looks forward to working together with Egypt to act on the important consensus reached by the two heads of state, build on the momentum of the 65th anniversary of diplomatic ties to elevate relations to a new height, strive to forge a China-Egypt community with a shared future, and build this relationship into a prototype of China-Arab and China-Africa community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。