
翻译数据库
中英对照:2021年7月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 19, 2021 [5]
发布时间:2021年07月19日
Published on Jul 19, 2021
《环球时报》记者据报道,今年6月,中国网民曾发出一封公开信,呼吁世卫组织调查德特里克堡实验室。7月17日,这些网民再次发布公开信并委托《环球时报》发起联署倡议,希望更多人向世卫组织发出呼吁,在下阶段的新冠病毒溯源工作中对德特里克堡以及其他同样存在泄漏隐患的美国病毒实验室进行调查。外交部对此有何评论?
Global Times In June this year, a group of Chinese netizens drafted a joint open letter to ask the WHO to investigate the Fort Detrick lab. On July 17, they entrusted the Global Times with posting the letter to solicit a public response to call on the WHO to investigate Fort Detrick lab and other labs in the US that have the risk of virus leak. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。截至今天下午三点,超过75万的网民参与了联署,呼吁彻查美国德特里克堡生物实验室,以便搞清楚新冠病毒的真相。此时此刻,参与签名联署的人数正在快速增长。我还注意到,针对下一阶段病毒溯源最该去哪里,环球网也发起了网络民调。目前已有超过九成的受访者认为下一步应赴美国开展溯源研究,建议大家去看看。
Zhao Lijian I noted relevant reports. As of 3 p.m. today, over 750,000 Chinese netizens have signed the letter, calling for a thorough probe into Fort Detrick lab to find the truth of coronavirus. The number of co-signers is soaring as we speak. I also noted that huanqiu.com conducted an online survey about where the next-stage investigation should be. Over 90 percent of the respondents believed the next-phase investigation should be carried out in the US. You may have a look at that.
这些民众、媒体自发的行动,实际是问出了国际社会长期无法得到回答的问题,而美方一些人始终讳莫如深。请美方回答几个问题:德特里克堡生物实验室同“电子烟疾病”等不明原因呼吸系统疾病到底有何关联?美方为何至今还不邀请世卫组织赴美彻查德堡?在溯源问题上,中国去得,美国为什么去不得?美方应展现透明,有问必答,回应外界关切。
These actions initiated by the pubic and media in fact have raised those questions long hovering over the mind of all, which the US has kept in dark. Here are questions for the US to answer: What is the link between Fort Detrick and the unexplained outbreaks of respiratory disease including EVALI? Why hasn't the US invited the WHO in for an investigation into Fort Detrick? Why can't origins study be conducted in the US just as in China? The US should show transparency and tell as much as they know about all the questions and respond to the concerns of the outside world.
近期54个国家就溯源问题向世卫组织总干事致函呼吁,坚持科学溯源,反对政治操弄。病毒溯源是一项科学任务,要靠科学家在全球范围内多点多地进行考察研究。任何出于一己私利,背弃科学和真理,甚至鼓吹“情报溯源”、威胁、打压专家学者的行径,只会严重干扰和破坏全球抗疫合作,只会激起国际社会的强烈不满和反对,绝不会得逞。
In recent days, 54 countries sent a letter to the WHO Director General on the issue of origin-tracing, stressing the importance of adopting science-based approach and rejecting political manipulation. Origin-tracing is a scientific matter, the second phase of which requires study in multiple places around the world by scientists. Any attempt to peddle intelligence-led origin-tracing in disregard of science and truth, and coerce experts and scholars in pursuit of one's selfish interests will only disrupt global anti-epidemic cooperation, meet with strong opposition from the international community, and lead to nowhere.
民意不可违,人心不可欺。美方企图搞政治操弄、向中国甩锅推责,这早已路人皆知。美方应正视包括中国人民在内的国际社会的呼声,对公开信和网络民调内容作出令人满意的交代。
Nothing will prevail over the will of the people. It has long been known to all that the US is trying to engage in political manipulation and shift blame to China. The US should heed the calls of the the Chinese people and the rest of the international community, and respond squarely to the open letter and the online poll.
法新社记者你能否证实巴基斯坦外长库雷希于上周日来京进行紧急通报?关于巴基斯坦巴士爆炸事件,中方赴巴工作组相关调查有何进展?
AFP Can you confirm whether Pakistani Foreign Minister Qureshi was in Beijing on Sunday? Reports say he was here for some kind of emergency briefing. And also is there any update on what the Chinese investigation team that it sent to Pakistan has found about the bus blast?
赵立坚关于你提到的第一个问题,我没有可以发布的信息。
Zhao Lijian On your first question, I have no information to release.
关于你提到的第二个问题,外交部牵头的跨部门联合工作组于16日凌晨抵达伊斯兰堡。几天以来,工作组马不停蹄开展工作,同驻巴大使一道全面做工作,推动巴方救治伤员,彻查事件,加大对中方项目人员安保,并连同巴方高层看望伤员,吊唁遇难同胞,赴现场勘查,慰问营地员工等,并现场指导企业加强安全防范,工作成效显著。
On your second question, a cross-departmental joint working group to Pakistan led by the Foreign Ministry arrived in Islamabad on the early morning of December 16. In the past few days, the working group has been working non-stop together with the Chinese ambassador to Pakistan, pushed Pakistan to treat the injured, carried out investigation, and strengthened security for the personnel of Chinese projects. They also visited the injured and mourned the deceased together with high-level Pakistani officials, conducted on-site investigation, visited the staff on the ground, and guided the company to strengthen safety precautions. All this work has achieved effective outcomes.
前期巴方为事件处置做了大量工作,妥善保管遇难者遗体,及时转移伤员,并为伤员提供了最好的救治。工作组抵达后,巴方为工作组提供了全力协助,表示将不遗余力开展调查,同时加强了所有在巴中方项目安保措施。
The Pakistani side has done a lot of work to deal with the incident, properly keeping the bodies of the victims, transferring the injured in time and providing the best treatment to the injured. After the working group arrived, the Pakistani side offered full assistance to it, and said it would spare no effort to carry out the investigation and strengthen security measures for all Chinese projects in Pakistan.
关于调查的进展,巴方有关部门正全力调查事件,并已向中方通报了初步调查情况。中巴有关技术专家还共同勘查了现场。目前事件正在进一步调查中。
As for the progress of the investigation, competent Pakistani authorities are making full efforts to investigate the incident and have informed the Chinese side of the preliminary investigation. Relevant technical experts from China and Pakistan have also jointly inspected the site and are still in the process of further investigation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。