中英对照:2021年7月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 19, 2021

澎湃新闻记者17日,国务委员兼外长王毅访问了叙利亚。发言人能否介绍相关情况?此访取得哪些成果?
The Paper State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a visit to Syria on July 17. Could you share more information on it, including the outcomes reached?
赵立坚叙利亚是此次王毅国务委员兼外长出访中东地区国家的首站。此访期间,王毅国务委员同叙利亚总统巴沙尔举行会见,同外长米格达德举行会谈并出席有关双边合作文件签署仪式。
Zhao Lijian Syria was the first stop on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's Middle East trip. During the visit, he met with Syrian President Bashar al-Assad and held talks with Foreign Minister Faisal al-Mekdad, with whom he also attended the signing ceremony of bilateral cooperation documents.
正如王毅国务委员指出,中方坚定支持叙方维护国家主权、领土完整和民族尊严,反对任何在叙利亚实施政权更迭的企图,坚定支持叙利亚探索符合本国国情的发展道路,坚定站在叙利亚人民一边。中方认为,全面解决叙利亚问题,关键在于落实联合国安理会确立的“叙人主导、叙人所有”原则,各方形成合力,切实推进叙利亚问题的全面解决。为此,中方提出了四点主张,即坚持尊重叙利亚国家主权和领土完整,让叙利亚人民自主决定国家前途命运;坚持民生为先和加快重建,立即解除所有对叙利亚的单边制裁和经济封锁;坚持有效打击恐怖主义,不搞双重标准,反对借反恐操弄民族分裂;坚持包容和解的政治解决方向,通过对话协商弥合各派分歧。
As State Councilor Wang Yi pointed out, China firmly supports Syria in safeguarding sovereignty, territorial integrity and national dignity, opposes any attempt at regime change in Syria, and supports Syria in seeking a development path suited to its national conditions. China stands firmly with the Syrian people. The key to fully resolving the Syrian issue, China believes, lies in implementing the "Syrian-led, Syrian-owned" principle established by the UN Security Council, which will galvanize efforts from all sides for concrete progress. To this end, China proposed four points. First, respect Syria's sovereignty and territorial integrity and allow the Syrian people to decide their nation's future independently. Second, put people's wellbeing first, accelerate reconstruction and immediately lift all unilateral sanctions and economic blockade on Syria. Third, effectively combat terrorism, reject double standards, and oppose manipulation towards national division in the name of counter-terrorism. Fourth, adhere to the direction of inclusive political resolution with reconciliation and bridge differences through dialogue and consultation.
中叙建交65年来,两国友谊经历了国际和地区风云考验,历久弥新、历久弥坚。双方始终相互信任、相互支持,不仅捍卫了两国正当权益,也维护了国际公平正义。展望未来,中方将继续在抗疫、反恐、农业、经贸、“一带一路”等领域同叙方加强合作,愿同叙方一道按照两国元首战略指引,发扬友好传统,推动互利合作,造福两国人民。
Since the establishment of diplomatic ties 65 years ago, the friendship between China and Syria has withstood the test of the changing international and regional landscape, and has grown stronger with new vitality as time goes by. With mutual trust and support, the two sides have defended the legitimate rights and interests of both countries and also safeguarded international fairness and justice. Going forward, China will further strengthen cooperation with Syria in such areas as COVID-19 response, counter-terrorism, agriculture, economy, trade and the Belt and Road Initiative (BRI). China stands ready to work together with Syria to act on the strategic guidance of our two heads of state, carry forward the traditional friendship and promote mutually beneficial cooperation for the benefit of the two peoples.
新华社记者据报道,17日,古巴政府在首都哈瓦那组织保卫革命、捍卫社会主义大规模群众集会。古共中央第一书记、古巴国家主席迪亚斯-卡内尔发表重要讲话,号召全体人民团结起来反对外来干涉,捍卫革命成果,谴责美国对古封锁。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to media reports, the Cuban government organized mass public rallies in Havana on July 17 to reaffirm the revolution and defend socialism. Miguel Mario Díaz-Canel Bermúdez, First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and President of the Republic, delivered important remarks, calling on the entire nation to stand in solidarity against external interference, defend revolution outcomes and condemn US blockade on Cuba. Does China have any comment?
赵立坚中方始终认为,应当尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利。中方坚定支持古方探索符合本国国情的发展道路,坚决反对外部势力干涉古巴内政,坚定支持古方抗击疫情、改善民生、维护稳定,坚定不移深化中古友好关系。
Zhao Lijian It is China's consistent belief that every country's right to independently choose their social system and development path should be respected. China firmly supports Cuba's exploration for a development path consistent with its national realities, opposes external interference in Cuba's internal affairs, supports Cuba in fighting COVID-19, improving people's livelihood and maintaining stability, and remains committed to deepening China-Cuba friendship.
中方一贯主张维护以国际法为基础的国际秩序,捍卫国际公平正义,反对以军事、政治、经济或其它手段对他国实施单边制裁。据古方统计,近60年来,美国封锁已导致古巴累计损失超过1441亿美元。近期联合国大会第29次以压倒性多数通过“必须终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议,这体现了国际社会的普遍呼声。我们敦促美方立即全面取消对古巴封锁,希望美方按照《联合国宪章》的宗旨和原则及国际关系基本准则同古巴改善关系。这符合美古两国人民的共同利益,也利于整个美洲地区的和平稳定。
China stands for upholding the international order based on international law, defending international fairness and justice, and opposing unilateral coercive measures by military, political, economic or other means. According to statistics from the Cuban side, US embargo over the past 60 years or so has caused over $144.1 billion in accumulative losses to Cuba. Not long ago, the UN General Assembly overwhelminglyadopted the resolution called "Necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba" for the 29th consecutive year, which reflects the shared voice of the international community. We urge the US to immediately and fully lift its embargo against Cuba and hope it will improve relations with Cuba in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations. This is in line with the common interests of the people in both countries as well as peace and stability in the entire Americas.
《北京日报》记者澳大利亚总理莫里森在16日召开的亚太经合组织领导人非正式会议上表示,实现经济复苏,要尊重法治,维护地区和平稳定,遵守海洋法公约,尊重人权,确保任何国家不会受到其他国家的经济胁迫。中方对此有何评论?
Beijing Daily Australian Prime Minister Morrison spoke at theAPEC Informal Leaders' Retreat on July 16, saying that to achieve economic recovery, it's important to respect the rule of law, maintain regional stability and security, respect the law of the sea, respect human rights, and ensure that no country can be subject to economic coercion. I wonder if China has any comment?
赵立坚亚太经合组织是讨论亚太地区经济合作的场合。这次会议的主题是合作抗击疫情、促进经济复苏。引入与会议主题无关的话题,显然是文不对题,也与亚太经合组织一贯倡导的促进区域经济一体化和开放合作精神不相符。我们希望个别经济体从亚太共同利益出发,采取建设性态度参与亚太经合组织合作,为应对当前疫情挑战、促进地区繁荣发展作出积极贡献。
Zhao Lijian APEC is a forum for discussing economic cooperation in the Asia-Pacific region. The theme of this meeting is to collaborate to accelerate economic recovery amid the COVID-19 epidemic. To introduce a topic unrelated to the theme of the meeting is obviously irrelevant, and runs counter to the spirit of promoting regional economic integration and openness and cooperation that APEC stands for. We hope certain economy can proceed from the common interests of the Asia-Pacific region, participate in APEC cooperation with a constructive attitude, and make positive contributions to meeting the challenges posed by the epidemic and promoting prosperity and development in the region.
关于涉海、人权、所谓“经济胁迫”等问题,我此前已多次表明中方立场。某些国家应该反躬自省,不要做口头上的巨人,行动上的矮子。
Regarding maritime issues, human rights issuesand so-called "economic coercion", I have made clear China's position on many occasions. Certain country should reflect on itself, rather than being all talk and no action.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。