
翻译数据库
中英对照:2021年7月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 13, 2021 [3]
发布时间:2021年07月13日
Published on Jul 13, 2021
中国代表在国家发言中指出,非洲人和非洲人后裔在美国、英国、加拿大、欧盟国家等仍面临系统性种族主义和种族歧视,在执法和司法部门遭受严重歧视和暴力,正义无法得到伸张。近年来,美国、英国、加拿大、澳大利亚和欧盟国家针对亚洲人和亚洲人后裔的歧视和仇恨犯罪急剧增多,有关政客和媒体的煽动言论难辞其咎。国际社会对系统性种族主义不应再无所作为,不应让非洲人和非洲人后裔、亚洲人和亚洲人后裔继续受到歧视和暴力的伤害。
The Chinese representative pointed out in the intervention that Africans and people of African descent still face systemic racism and racial discrimination in the U.S., the UK, Canada and EU member countries. They face serious discrimination and violence from law enforcement and judicial bodies and justice cannot be upheld. In recent years, discrimination and hate crimes against Asians and people of Asian descent surged rapidly in the U.S., the UK, Canada, Australia and EU member countries. This has to do with inflammatory remarks made by certain politicians and media. The international community should not stand idly by and should not allow discrimination and violence to continue to harm Africans and people of African descent, and Asians and people of Asian descent.
联合国人权高专巴切莱特指出,从奴隶制、跨大西洋奴隶贸易和殖民制度中获益的国家拒不承认其历史责任,是种族主义和种族暴力猖獗的重要原因。有关国家应采取实质性措施,改变歧视性机制和措施,对种族主义罪行追究责任,向受害者提供赔偿,早日实现种族平等和正义。
The UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet pointed out that "behind today's systemic racism and racial violence lies the absence of formal acknowledgement of the responsibilities of States and others that engaged in or profited from enslavement, the transatlantic trade in enslaved Africans, and colonialism." Relevant countries should take concrete measures, change discriminatory systems and measures, hold perpetrators accountable for racism crimes and provide reparations to victims to realize racial justice and equality at an early date.
非洲国家集团、伊斯兰合作组织、阿拉伯国家集团、海湾合作委员会、南非、沙特、古巴、印度尼西亚、越南、白俄罗斯等纷纷谴责系统性种族主义和种族歧视,敦促有关国家全面有效落实《德班宣言和行动纲领》,消除奴隶制、跨大西洋奴隶贸易、殖民主义等历史遗留问题影响,结束警察暴力,禁止散布煽动种族歧视的言论,切实保护包括非洲人和非洲人后裔、亚洲人和亚洲人后裔、土著人在内所有人的人权。
The African group, the Organisation of Islamic Cooperation, the Arab group, the Gulf Cooperation Council, South Africa, Saudi Arabia, Cuba, Indonesia, Vietnam, Belarus and others all condemned systemic racism and racial discrimination, urging relevant countries to fully and effectively implement the Durban Declaration and Programme of Action, eliminate legacies of historical issues such as slavery, transatlantic slave trade and colonialism, end police brutality, prohibit the spread of speeches inciting racial discrimination, and earnestly protect the human rights of all, including Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent, and indigenous groups.
我们敦促有关西方国家认真回应国际社会关切,深刻反省并采取切实措施解决系统性种族主义和种族歧视问题,既为促进和保护本国人权做些实事,也为推动国际人权事业健康发展做些好事。
We urge relevant Western countries to address the international concerns seriously, deeply reflect upon their issues of systemic racism and racial discrimination and take concrete measures to resolve them. By doing this they will be making tangible contributions to domestic protection and promotion of human rights and also to the progress of the international human rights cause.
塔斯社 记者据俄罗斯媒体报道,中国驻符拉迪沃斯托克总领事表示,两国正计划于9月宣布新冠疫苗互认。周一,中国驻符拉迪沃斯托克总领馆否认了媒体报道。俄罗斯和中国是否正在进行疫苗互认的讨论?什么时候可以实现疫苗互认?
TASS News Agency According to Russian media, Chinese Consul-General in Russian city of Vladivostok said that the two countries are planning to announce the mutual recognition of COVID-19 vaccines in September. On Monday the Consulate-General of China in Vladivostok denied media reports. Are there any discussions on mutual recognition of vaccines between Russia and China? When mutual vaccine recognition can possibly happen?
赵立坚我注意到中国驻符拉迪沃斯托克总领馆网站已发布了相关消息。目前我没有需要补充的信息。
Zhao Lijian We noticed that China's Consulate-General in Vladivostok already released information about this on its website. I don't have anything to add on that.
《 北京青年 报》 记者据报道,7月12日“全球免疫联盟”(GAVI)宣布同国药集团、科兴公司签署“新冠疫苗实施计划”采购协议。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily It is reported that Gavi, the Vaccine Alliance, announced that it had signed advance purchase agreements (APAs) with Sinopharm and Sinovac on July 12. Could I have China's comment?
赵立坚中方一直积极支持并参与“新冠疫苗实施计划”,并已宣布向“实施计划”供应疫苗,主要用于发展中国家急需。国药集团、科兴公司分别于今年5月7日和6月1日获批世卫组织紧急使用认证后,第一时间组织协调生产保障,并同“全球免疫联盟”积极洽谈供苗事宜。根据双方近日签署的采购协议,两家企业将在未来4个月内向“实施计划”提供1.1亿剂疫苗,并就长期供苗达成意向。这是中方为兑现疫苗“全球公共产品”承诺,促进疫苗公平分配,助力全球抗疫采取的又一实际行动。
Zhao Lijian China has been strongly supportive and actively engaged in the COVAX program, and has announced supply of vaccines to the COVAX, mainly for the urgent needs of developing countries. Ever since their vaccines were granted WHO Emergency Use Listing (EUL) on May 7 and June 1 respectively, Sinopharm and Sinovac have immediately started coordination efforts to ensure production, and reached out to Gavi on vaccine supply. Under the recently signed purchase agreement, the two Chinese manufacturers will supply 110 million doses of vaccines to the COVAX over the next four months, with options for additional doses. This is another concrete step taken by China to honor its commitment to make vaccines a global public good, promote equitable distribution of vaccines and contribute to the global fight against the epidemic.
世界仍处在新冠肺炎疫情大流行之中,疫苗是战胜疫情的最有力武器。作为最大的发展中国家和国际社会负责任的一员,中国不搞本国优先,反对疫苗民族主义,始终秉持人类卫生健康共同体理念,以实际行动积极推进疫苗国际合作,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出了实实在在的贡献。截至目前,中方已向亚洲、非洲、欧洲、美洲和南太平洋地区100多个国家和国际组织提供了5亿多剂疫苗和原液,相当于当前全球疫苗总产量的六分之一,是向发展中国家提供疫苗数量最多的国家。
As COVID-19 is still ongoing in many parts of the world, vaccines serve as the most powerful weapon against the disease. As the largest developing country and a responsible member of the international community, China never seeks its own interest at the expense of others, and rejects vaccine nationalism. Instead, we uphold the vision of a global community of health for all, and actively promote international vaccine cooperation with concrete actions, making real contributions to ensuring accessibility and affordability of vaccine in developing countries. To date, China has provided more than 500 million doses of vaccines and concentrates to over 100 countries and international organizations in Asia, Africa, Europe, the Americas and the South Pacific, which is equivalent to one sixth of the total global output, making China the largest supplier of vaccines to developing countries.
中方将继续为疫苗在发展中国家的公平可及作出中国贡献,我们也呼吁有能力的国家尽快以实际行动支持和帮助广大发展中国家获取疫苗,为人类共同早日战胜疫情作出贡献。
China will continue to make contributions to the equitable access of vaccines in developing countries. We also call on countries that are able to do so to take concrete actions sooner than later to help developing countries obtain vaccines, so as to secure an early victory against the epidemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。