
翻译数据库
中英对照:2021年7月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 13, 2021 [2]
发布时间:2021年07月13日
Published on Jul 13, 2021
美方根本没有资格对他国人权状况指手画脚。美方执迷不悟、大费周章地炒作鼓噪涉疆谎言。他们以疆制华的政治图谋昭然若揭,只能以可耻的失败告终。美方还是多花点力气,切实解决好自身的人权问题吧!
The US is in no position to criticize other countries' human rights conditions. No matter how some in the US go to great lengths along its misguided course to hype up lies on Xinjiang, their political conspiracy to disrupt Xinjiang and contain China will only end up in failure. The US had better direct more energy to actually resolving domestic human rights problems.
安塔拉通讯社 记者 印尼正面临疫情恶化形势。 昨天,中国科兴 公司 的其他几批疫苗抵达雅加达。印尼正从其他国家寻求 获取 更多医疗设备 和 物资,如制氧机等。你对此有何评论?中国政府是否会协助印尼政府减轻 抗疫 压力?
Indonesia Antara News Agency Indonesia faces the worsening COVID surge. Yesterday, the other batches of China's Sinovac vaccines arrived in Jakarta. Indonesia is seeking more medical equipment supplies, such as oxygen generator, from other countries. What's your comment and will the Chinese government help to ease Indonesian government to contain the situations?
赵立坚新冠肺炎疫情发生以来,中国和印尼始终相互支持,抗疫合作特别是疫苗合作走在全球前列,树立了发展中大国团结抗疫的典范。中方对印尼当前疫情形势高度关注,对印尼政府和人民面临的困难感同身受,愿尽己所能,向印尼提供急需的帮助。双方近日还将召开中印尼高级别对话合作机制抗疫和公共卫生专题秘书长会晤,相信届时将达成更多的具体成果。
Zhao Lijian Since COVID-19 broke out, China and Indonesia have been supporting each other and conducting anti-epidemic cooperation, especially vaccine cooperation, which has been a pacesetter for such efforts globally, and has become a fine example of major developing countries combating the virus in solidarity. China is following very closely the epidemic situation in Indonesia and feels for the Indonesian government and people in their trying moments. We stand ready to do our utmost to provide urgently-needed assistance. The two sides will soon hold the HDCM Secretary-General Special Meeting on Fighting against COVID-19 and Public Health Cooperation. I'm sure more concrete measures will come out of it.
湖北广电 记者 7月12日,联合国人权理事会第47届会议再次通过中国提交的“发展对享有所有人权的贡献”决议。中方能否介绍有关情况?
Hubei Media Group On July 12, the 47th session of the UN Human Rights Council adopted again the resolution on "the contribution of development to the enjoyment of all human rights" submitted by China. Can you brief us on the relevant situation?
赵立坚7月12日,联合国人权理事会第47届会议通过了中国提交的“发展对享有所有人权的贡献”决议。决议重申发展对享有所有人权具有重要贡献,发展的目标是增进所有人的福祉,各国应满足人民对美好生活的向往。决议欢迎各国在推动可持续发展、消除贫困等方面付出的巨大努力和取得的重大成就。呼吁各国实现以人民为中心的发展,实现发展属于人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。呼吁各国促进可持续发展,以更好地享有人权,并促进发展机会的平等享有。
Zhao Lijian On July 12, the 47th session of the UN Human Rights Council adopted the resolution on "the contribution of development to the enjoyment of all human rights" submitted by China. The resolution reaffirms that development makes significant contribution to the enjoyment of all human rights by all; the aim of development is to constantly improve the well-being of the entire population; and countries should meet the aspiration of the people for a better life. The resolution welcomes the tremendous efforts and achievements made by countries in promoting sustainable development and eradicating poverty; calls upon all States to realize people-centred development of the people, by the people and for the people; calls upon all States to promote sustainable development to enable better enjoyment of human rights, and to promote equality of opportunity for development.
委内瑞拉、巴基斯坦、古巴、喀麦隆发言赞赏中国提交这一重要决议草案,感谢中国发挥的领导作用,强调发展对于各国尤其是发展中国家至关重要,没有发展,就无法实现对人权的享有,无法克服新冠肺炎疫情带来的挑战;各国应加强国际合作,坚持以人民为中心,促进可持续发展,消除贫困和不平等,切实保障人民各项人权。
In their remarks, representatives of Venezuela, Pakistan, Cuba and Cameroon commended this important resolution draft submitted by China and thanked China for its lead role. They stressed that development is critical to countries, developing ones in particular, adding that without development, it would be impossible to achieve enjoyment of human rights and overcome the challenges brought by COVID-19. They said countries should step up international cooperation, uphold a people-centered approach, promote sustainable development, eliminate poverty and inequality and earnestly safeguard all human rights of the people.
发展是人类社会的永恒主题,是解决一切问题的关键。只有更好地发展,才能更好地促进和保护人权。当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,对各国经济社会发展和人权享有造成严重影响。面对严峻挑战,各国应加强团结合作,携手战胜疫情,同时大力推动可持续发展,特别是加大减贫努力,以克服疫情给各国人民生活造成的不利影响。这是人权理事会第三次通过中国提交的这一重要决议。希望决议有助于各方凝聚共识,共同推动可持续发展,促进人权的普遍享有。
Development is mankind's eternal quest and the key to all problems. Better development is the only way to better promote and protect human rights. The ongoing pandemic across the globe is dealing a heavy blow to the economic and social development and the enjoyment of human rights in countries. In the face of grave challenges, countries should enhance solidarity and cooperation in fighting the virus while vigorously promoting sustainable development and redoubling the effort of reducing poverty to overcome the negative impact of the virus on people's lives. This is the third time the Human Rights Council adopt this important resolution submitted by China. It is hoped that the resolution can galvanize the consensus for promoting sustainable development and the universal enjoyment of human rights.
中新社 记者在联合国人权理事会第47届会议上,西方国家存在的系统性种族主义和种族歧视问题受到广泛关注。中方能否介绍有关情况?
China News Service At the 47th session of the UN Human Rights Council, systemic racism and racial discrimination in Western countries have caught wide attention. Can China share more information on that?
赵立坚7月12日,联合国人权理事会第47届会议举行保护非洲人和非洲人后裔人权对话会,发展中国家纷纷谴责系统性种族主义和种族歧视,呼吁国际社会加大力度打击针对非洲裔、亚洲裔的歧视和暴力。
Zhao Lijian On July 12, an interactive dialogue on the protection of Africans and African descendants was held at the 47th session of the Human Rights Council. Developing countries condemned systemic racism and racial discrimination, and called on the international community to step up efforts to combat discrimination and violence against people of African and Asian descents.
中国代表50多国作共同发言,强调非洲人和非洲人后裔、亚洲人和亚洲人后裔长期受到系统性种族主义、种族歧视和仇恨犯罪危害。多边人权机构应采取行动,标本兼治解决系统性种族主义和结构性种族歧视,清除奴隶制、跨大西洋奴隶贸易、殖民主义和贩卖劳工的历史遗毒。国际社会应加大努力,打击针对亚洲人和亚洲人后裔的种族歧视和仇恨犯罪,政治公众人物应停止发表种族主义言论,充分保障亚洲人和亚洲人后裔权利。
China made a joint statement on behalf of more than 50 countries. It stressed that Africans and people of African descent, Asians and people of Asian descent have long been suffering systemic racism, racial discrimination and hate crimes. Multilateral human rights bodies should take actions to treat both symptoms and root causes of systemic racism and structural racial discrimination, and eliminate legacies of slavery, transatlantic slave trade, colonialism and labor trafficking. The international community should work harder on racial discrimination and hate crimes targeting Asians and people of Asian descent. Political and public figures should stop making racist remarks. The rights of Asians and people of Asian descent should be fully guaranteed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。