
翻译数据库
中英对照:2021年7月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 13, 2021
发布时间:2021年07月13日
Published on Jul 13, 2021
总台央视记者9日,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,7月16日是《俄中睦邻友好合作条约》签署20周年。该条约“为发展为当代俄中全面战略协作伙伴关系、开展各领域务实合作奠定了法律基础” 。 20年来双边关系不断深化的经验证明,该条约经受住了时间的考验。根据两国领导人的共识,庆祝《条约》签署20周年是今年两国关系中最重要的事件 。 俄方愿继续秉持条约精神,深化双边各领域合作。中方对此有何评论?
CCTV Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said on July 9 that July 16 marks the 20th anniversary of signing the Treaty of Good-Neighbourliness, Friendship and Cooperation between the Russian Federation and the People's Republic of China. She said that the document laid the legal foundation for Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and practical cooperation across the board. The 20-year experience of steadily deepening bilateral ties shows that the Treaty has successfully withstood the test of time. The leaders of Russia and China have agreed that the anniversary of this document is the most important event in the countries' relations this year. Russia invariably strives to further implement the Treaty's potential and to deepen ties with China in the most diverse fields. What is China's comment?
赵立坚对《中俄睦邻友好合作条约》意义和作用的评价,中俄双方高度一致。20年前,双方在全面总结历史经验、准确把握世界发展大势的基础上签署了该条约。《条约》签署以来的20年,是世界格局加速演变、国际形势风云激荡的20年。在《条约》精神指引下,中俄关系笃定前行,历久弥坚,成为大国交往的典范和维护世界和平与稳定的中流砥柱。再过几天,我们将迎来《条约》签署20周年。事实证明,《条约》所确立的原则经得起历史和实践的检验,符合两国人民和国际社会的共同期待。
Zhao Lijian China and Russia have a high degree of agreement on the significance and role of the Treaty of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation between China and Russia. Twenty years ago, the two sides signed the Treaty on the basis of a comprehensive review of historical experience and an accurate grasp of the overall trend of world development. The past 20 years since the signing of the Treaty have witnessed accelerated changes in the world landscape and turbulent international situations. Guided by the spirit of the Treaty, China-Russia relations have forged ahead with determination and become stronger as time goes by. They have become a model of major-country exchanges and a pillar of strength for world peace and stability. In a few days, we will celebrate the 20th anniversary of the signing of the Treaty. Facts have proved that the principles enshrined in the Treaty can stand the test of history and practice, and live up to the expectations of the two peoples and the international community.
6月28日,习近平主席同普京总统举行视频会晤,共同宣布《条约》延期并发表联合声明,为两国关系设立了新的目标,擘画了新的蓝图。未来,中俄双方将继续在两国元首战略引领下,携手共进,相互支持,大力弘扬《条约》确立的世代友好理念,持续深化各领域战略协作和务实合作,推动新时代中俄关系更好地造福两国人民,惠及世界。
During their video meeting on June 28, President Xi Jinping and President Vladimir Putin jointly announced the extension of the Treaty and issued a joint statement, setting new goals and drawing a new blueprint for bilateral relations. Going forward, under the strategic guidance of the two heads of state, China and Russia will continue to work hand in hand and support each other, carry forward the vision of longstanding friendship enshrined in the Treaty, deepen strategic coordination and practical cooperation across the board, and make China-Russia relations in the new era more beneficial to the two peoples and the world at large.
彭博 社 记者 第一个问题, 《金融时报》称美国总统拜登将对美国企业与香港的商业往来风险发出警告,这是美方首次发布此类建议。你对此有何评论?第二个问题,据称白宫官员正讨论一项涵盖印太经济体的数字贸易协议提案。美国政府正在寻找遏制中国在该地区影响力的方法。协议仍在起草中,但可能包括加拿大、智利、日本、马来西亚、澳大利亚、新西兰和新加坡等国。该协议还可能为数字经济制定标准,包括数据使用规则、贸易便利化和电子化海关安排。外交部对此有何评论?
Bloomberg A couple of questions. First, the Financial Times reported that US President Joe Biden has apparently warned US companies of the risk of doing business in Hong Kong, which would be the first time the US has issued a business advisory of this kind on Hong Kong. Does the foreign ministry have a comment on this matter? Second question, White House officials are said to be discussing proposals for a digital trade agreement covering Indo-Pacific economies, as the administration seeks ways to check China's influence. The details of the agreement are still being drafted, but the pact could include countries such as Canada, Chile, Japan,Malaysia, Australia, New Zealand, and Singapore. The deal could also set out standards for the digital economy, including rules on the use of data, trade facilitation and electric customs arrangement. Does the Foreign Ministry have a comment on this matter?
赵立坚关于第一个问题。我不了解有关情况。我们一贯反对美国借香港问题干涉中国内政。香港基本法和有关法律明确保护外国投资者的权益。去年香港国安法实施以来,香港社会重回正轨,“东方之珠”更加闪亮。美方要发布所谓警告,是典型的政治操弄和双重标准。
Zhao Lijian On the first question, I'm not aware of the situation. We always firmly oppose the US interference in China's internal affairs under the pretext of the Hong Kong issue. The Basic Law of Hong Kong and other relevant laws clearly protect the rights and interests of foreign investors. Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR last year, the society in Hong Kong has returned to the right track and the Pearl of the Orient has become even more shining. The so-called advisory to be issued by the US side is a typical political manipulation with double standard.
关于第二个问题。我不了解有关情况。我要强调的是,中国始终坚持开放包容、合作共赢,致力于与周边国家一道,促进地区共同发展。如果你所说的情况属实,那么美国就是打着制定标准的旗号,在本地区人为搞“筑墙”“抗衡”。这违背经济规律,违背地区国家共同意愿,充分暴露了美方拉帮结伙遏制中国、阻碍地区国家共同发展的图谋,注定是没有出路的。
As for your second question, I'm not aware of the situation. I want to stress that China always pursues openness, inclusiveness and win-win cooperation and is committed to working with neighboring countries to promote common development in the region. If what you said is true, the US act to build walls and counterbalance in the region under the pretext of rule-setting violates the laws of economy and the shared aspiration of countries in the region. It fully exposes its plot to gang up against China and contain its development and obstruct the common development of countries in the region. It is doomed to fail.
《澳门月刊》 记者 美国国务院12日向国会提交年度《埃利·维塞尔种族灭绝和暴行预防法》报告,再次指责中国对新疆维吾尔族和其他少数民族犯下“种族灭绝”和“反人类罪”。中方对此有何评论?
Macau Monthly The US State Department submitted the 2021 Elie Wiesel Genocide and Atrocities Prevention Act Report to Congress, once again accusing China of "committing genocide and crimes against humanity against Uyghurs...and members of other ethnic and religious minority groups in Xinjiang". Do you have any comment?
赵立坚我给大家讲个笑话。美方在这份报告中写道,“本届政府将捍卫和保护世界各地的人权”。这十分荒谬可笑。美国政府人权历史和现状劣迹斑斑。美方有些人自己生了病,却老想着给别人把脉开药。按这种荒谬逻辑做出来的报告,就是废纸一张。
Zhao Lijian Here is a joke. In this US report there are the following words: "This Administration will defend and protect human rights around the world". How hilarious! The US government has a deplorable human rights record that continues throughout history to the present. Some in the US are in the habit of giving prescriptions to others when they themselves are sick. A report following such absurd logic is completely worthless.
我再给大家讲个笑话。美方在这份报告中再次污蔑中国政府在新疆犯下所谓“种族灭绝”和“反人类罪”,这是本世纪最大的谎言。这一谎言荒谬至极,让中国人民彻底看清了美国政府的本质,也让他们在中国人民心目中的形象垮塌、信誉扫地。说到种族灭绝和反人类罪,这顶帽子给美国戴是再合适不过了。
Here is another joke. In the report the US accuses the Chinese government of committing "genocide and crimes against humanity" in Xinjiang. This is an outrageous and preposterous lie. It has revealed the true face of the US government to the Chinese people. The US image in the hearts of the Chinese people has has collapsed and its credibility completely bankrupt. Speaking of "genocide and crimes against humanity", the US has a better claim to them than any other country.
美方不要忘了100年前惨遭屠杀的塔尔萨非洲裔的冤魂,不要忘了在西进运动中惨受驱逐和屠杀的印第安人,不要忘了“弗洛伊德”们的呐喊。美方漠视人权,让60多万人在疫情中被夺走生命,让少数族裔生活在种族仇恨犯罪的恐惧中,使难民、移民身陷悲惨处境,使数百万儿童饱受虐待、贫困和强迫劳动之苦。美方还连年在海外军事行动中非法杀戮、虐待别国平民,铁证如山。
The US should not forget the innocent African American lives taken by the brutal Tulsa race massacre 100 years ago, the Indians who were cruelly expelled and slaughtered during the Westward Expansion, or the desperate cries of people like George Floyd. Due to US indifference to human rights, over 600,000 American lives have been claimed by COVID-19, ethnic minorities live in fear of racial hate crimes, refugees and immigrants are left in miserable conditions, millions of children suffer from abuse, poverty and forced labor. The US even condoned its troops' illegal killing and abuse of foreign civilians in overseas military operations, of which there is iron-clad evidence.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。