
翻译数据库
中英对照:2021年7月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 7, 2021 [4]
发布时间:2021年07月07日
Published on Jul 07, 2021
汪文斌中国政府高度重视外国留学生来华问题,将在确保防疫安全的前提下,统筹考虑外国留学生返华复课事宜。
Wang Wenbin The Chinese government always attaches high importance to the issue of foreign students coming to China for their studies. On the basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies.
北京青年报记者近日,斯威士兰爆发示威暴乱,事态仍在发展。中方对斯威士兰局势有何评论?
Beijing Youth Daily Recently Eswatini has seen a spate of protests and riots and the situation is still developing. How do you comment on that?
汪文斌中方高度关注斯威士兰局势发展,我们希望斯威士兰实现经济发展、改善民生。当前,新冠肺炎疫情仍在非洲蔓延。斯威士兰还面临抗击疫情和恢复经济的艰巨任务。中方愿向斯方提供包括疫苗在内的人道主义援助,帮助斯威士兰人民渡过难关。
Wang Wenbin China is highly concerned about the situation in Eswatini and hope the country will realize economic development and improvement of people’s livelihood. As COVID-19 continues to spread in Africa, Eswatini still faces a heavy task of fighting the virus and reinvigorating the economy. China stands ready to provide humanitarian assistance to Eswatini including vaccines to help its people tide over the difficulties.
我们还注意到,针对斯威士兰局势,美国、英国、欧盟纠集台湾当局发表了共同声明。台湾地区是中国的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则。我们敦促有关国家和组织切实恪守有关承诺,停止在国际上制造“两个中国”和“一中一台”。
We also noted that the US, UK and the EU got Taiwan authorities to join them in a statement on the situation in Eswatini. The Taiwan region is part of China’s territory and the one-China principle is a universally recognized international norm of international relations. We urge relevant countries and organization to abide by their commitment and stop attempts to create “two Chinas” and “one China, one Taiwan” in the world.
凤凰卫视记者白宫印太事务协调官坎贝尔出席一个 论坛 时表示,美中两国可以和平共存,美方不支持“台独”。但他同时也说如果北京作出违背和平稳定的举动,美方将作出回应,还称北京方面越来越独断,请问中方有何回应?
Phoenix TV White House Indo-Pacific coordinator Kurt Campbell said at a forum that it’s possible for China and United States to coexist in peace; the US does not support Taiwan’s independence, but will respond if China takes steps "antithetical to the maintenance of peace and stability". He also said that Beijing is becoming increasingly assertive. Do you have a response?
汪文斌你提到了两个问题,分别涉及中美关系和中国对外政策。
Wang Wenbin I think you raised two questions, one on China-US relations and another on China’s foreign policy.
关于中美关系,我想说的是,中国的发展进步靠的不是谁的恩赐和施舍,而是中国人民艰苦奋斗的结果。希望美方采取理性务实的对华政策,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。
On China-US relations, I’d like to say that China’s development and progress isn’t the result of other’s gift or charity, but comes from the hard work of the Chinese people. We hope the US side will adopt a rational and practical China policy, focus on cooperation, manage difference and bring bilateral relations back onto the track of sound and stable development.
中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是中美关系的政治基础。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,在涉台问题上谨言慎行,停止向“台独”分裂势力发出错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
China's position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world, and the Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. We urge the U.S. side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, tread carefully on Taiwan-related issues, and stop sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces to avoid damaging China-U.S. relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
关于中国对外政策,前不久,习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表的重要讲话中作出了论述。希望美方有关人士能够认真研读。这里我想给大家强调几点。
On China’s foreign policy, General Secretary Xi Jinping just elaborated on it at the ceremony marking the centenary of the CPC. We hope relevant people in the US will find time to read the transcript carefully. Here I would like to stress a few points.
第一,中国力量的增长是世界和平力量的增长。中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。中国坚守和平、和睦、和谐的理念,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,为政治解决热点问题、维护国际和地区和平稳定提出中国方案、作出中国贡献,始终是世界和平的建设者。
First, as China grows, the strength for peace in the world also grows. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes. China remains committed to the ideas of peace, concord, and harmony, an independent foreign policy of peace and a path of peaceful development. We offer Chinese solutions and contribute to political settlement of hotspot issues to safeguard regional and global peace and stability. We always safeguard world peace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。