
翻译数据库
中英对照:2021年7月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 7, 2021 [2]
发布时间:2021年07月07日
Published on Jul 07, 2021
汪文斌中方从未做过有损澳大利亚主权和利益的事,我们奉劝澳大利亚有关人士摒弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国的发展,停止出于一己政治私利鼓噪中国威胁论,停止发表不负责任的言论。
Wang Wenbin I want to point out that China has never done anything that undermines Australia’s sovereignty and interests. We urge relevant people in Australia to discard Cold-War mentality and ideological bias, respect basic facts, view China and China’s development in an objective and rational light, and stop hyping up the so-called China threat theory or making irresponsible remarks out of selfish political calculations.
总台央视记者据报道,近期一些非洲国家政要和媒体纷纷发声驳斥“中国制造了非洲债务陷阱”的说法。中方对此有何评论?
CCTV We’ve seen many reports of African political leaders and media rebuking the allegation that China has created debt traps in Africa. Do you have any comment?
汪文斌我们已多次表明在相关问题上的立场。中方已全面落实二十国集团(G20)“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,积极支持G20就缓债倡议延期至今年年底达成重要共识,并稳妥参与以个案为基础的多边债务处理。中方有关非官方金融机构也参照缓债倡议采取了缓债行动。
Wang Wenbin We’ve stated our position repeatedly on relevant issues. China has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries. China also actively supports the G20 consensus on extending the DSSI to the end of this year, and takes part in multilateral debt management appropriately on a case-by-case basis. In addition, China's non-official financial institutions have also taken debt service suspension actions in a comparable manner with reference to the DSSI provisions.
长期以来,中国一直秉持正确义利观处理借贷、缓债等问题,将真实亲诚等原则切实落到实处。中方举措有力促进了债务国经济社会发展,有效缓解了其债务负担,受到非洲等国肯定和欢迎。卢旺达总统卡加梅近期表示,中国从未强迫任何国家借贷。纳米比亚、肯尼亚、塞内加尔、博茨瓦纳等国总统也都公开力挺中非之间的投融资合作。肯尼亚《人民报》强调中国贷款都落实到具体项目用于发展合作。卢旺达资深媒体人姆班达以事实和数据揭批美西方渲染“中国制造了非洲债务陷阱”的说法,表示这完全是出于政治目的,意在离间非中关系。
China has long been following the principle of upholding justice and pursuing shared interests in dealing with issues like lending and debt suspension. We translate the principle of sincerity, real results, affinity and good faith into concrete actions. The measures China has taken strongly boosted local socioeconomic growth and helped ease their debt burden, receiving the recognition and welcome of relevant countries including those in Africa. President Kagame President Kagame said recently that China has never forced any country to borrow from it. Presidents of countries including Namibia, Kenya, Senegal, Botswana all openly voiced support for China-Africa investment and financing cooperation. Kenya’s People Daily stressed that Chinese loans were all used on specific projects for development cooperation. Gerald Mbanda, a senior media practitioner in Rwanda, exposed with facts and data that Western countries including the US are spinning narratives about China creating debt traps in Africa out of political reason aimed at “creating hatred between African countries and China”.
我注意到,日前在境外知名问答平台Quora上,针对“非洲国家如无法偿还对华债务该怎么办?”这一话题,非洲国家网民纷纷指出,西方国家以前从未关心过非洲,现在突然变成“非洲人的保护者”并向中国“甩锅”,完全是出于嫉妒。这一度成为热门话题。
I also noticed a topic trending on Quora: “What happens to African countries when they can't repay their debt to China?” African netizens posted that"people from some western countries who never before cared about Africa have suddenly turned themselves into the protector of Africans, and appear to be concerned about the possibility of Africa being exploited, while in actual fact their concerns spring out of jealousy”.
习近平主席指出,在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不能少。世界上所有国家、所有民族都应该享有平等的发展机会和权利。中方将继续秉持真实亲诚理念,同非洲国家和国际社会一道落实“支持非洲发展伙伴倡议”,为帮助非洲国家实现发展振兴作出不懈努力。
As President Xi Jinping points out, on mankind’s journey in pursuit of happiness, no country or nation should be left behind. All countries and nations are entitled to equal development opportunities and rights. China will continue to uphold the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, work with African countries and the international community to implement the Initiative on Partnership for Africa's Development, and contribute more to African countries’ development and rejuvenation.
韩联社记者昨天中国政府朝鲜事务特别代表刘晓明同美国国务院对朝政策特别代表通电话,双方就半岛问题进行了沟通,请问外交部对这次通话有何评论?此次通话有何意义?
Yonhap News Agency The Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsular Affairs Liu Xiaoming had a phone conversation with the US special representative for North Korea. The two sides talked about the peninsular issue. Does the Foreign Ministry have any comment? What is the significance of this phone conversation?
汪文斌昨天,中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明应约同美国务院对朝政策特别代表金圣通电话。中方阐述了对半岛问题的立场和对美国对朝政策审议结果的看法,强调应按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则推进半岛问题政治解决进程。美方应重视解决朝方正当合理关切,支持朝韩和解合作。美方表示将致力于通过外交方式解决半岛问题,希望尽快与朝恢复对话接触,支持朝韩改善关系。
Wang Wenbin On July 6, the Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsular Affairs Liu Xiaoming had a phone conversation with Sung Kim, the US special representative for North Korea policy at the latter’s invitation. The Chinese side stated its position on the Korean Peninsular issue and views on the review results of the US policy on the DPRK, highlighted the need of advancing political settlement of the Korean Peninsula issue based on the dual track approach and the phased and synchronized principle. The US side should attach importance to the DPRK’s legitimate and reasonable concerns, and support the reconciliation and cooperation between the DPRK and the ROK. The US side expressed its commitment to the political settlement of the Peninsular issue, hope to resume dialogue and contact with the DPRK at an early date, and support for the improvement of relations between the DPRK and the ROK.
中方近期在不同层级同有关方就半岛问题保持沟通。刘晓明特别代表就任以来也在积极同各方交流。中方在半岛问题上的立场是一贯和明确的。半岛的事是中国家门口的事,中方将一如既往发挥建设性作用,直到半岛实现长治久安。
Recently, China has maintained communication with parties involved at different levels on the Peninsular issue. Special Representative Liu Xiaoming has been actively engaging in communication with various parties since he took office. China’s position on the Peninsular issue is clear and consistent. The Peninsular affairs are on China’s doorstep, and China will continue to play a constructive role until lasting peace and stability is realized on the Peninsula.
法新社记者昨天美国国务卿布林肯会见了自称曾被关押在新疆拘留营的维族人,你对此有何评论?
AFP Yesterday, US Secretary of State Antony Blinken met with Uyghurs who claimed they were detained in internment camps in Xinjiang. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。