中英对照:2021年7月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 7, 2021

《中国日报》记者近日,中国常驻维也纳联合国代表团主办的2021年维也纳联合国中文日活动拉开帷幕。你能否介绍有关情况?
China Daily The 2021 UN Chinese Language Day in Vienna held by the Permanent Mission of China in Vienna on July 5. Could you offer more details?
汪文斌中国常驻维也纳联合国代表团举办了以“传承历史,续写华章”为主题的联合国中文日活动。70个国家和国际组织的大使、高级外交官以及维也纳各国际组织高官出席。此前,中国常驻联合国代表团、中国常驻日内瓦代表团、中国驻非盟使团等也分别通过博物馆导览、讲座授课、观看中国传统文化表演、海外征集外国人原创中文影像作品等丰富多彩的形式,举办联合国中文日庆祝活动。
Wang Wenbin The Permanent Mission of China in Vienna held the 2021 UN Chinese Language Day in Vienna under the theme of “cherishing traditions for colorful future”. Ambassadors and senior diplomats from 70 countries and international organizations, and senior officials from international organizations in Vienna attended the event. Previously, the Permanent Mission of China to the UN, the Permanent Mission of China to the UN Office at Geneva and the Mission of China to the African Union had all held celebrations for the 2021 UN Chinese Language Day in various forms including museum tour, lecture, workshop, traditional Chinese culture show and Chinese-language video competition for foreigners.
2010年,联合国确立了联合国中文日,到今年已经有12个年头了。以汉字为书写载体的中文是中华文明的智慧结晶,也是全人类的共同财产。中文是联合国六种工作语言之一,也是世界上使用人数最多的语言。长期以来,中文的运用保障了联合国工作的有效开展,也促进了中外人文交流和民心互通。中文以其深厚的文化底蕴和丰富的文化意涵,正吸引越来越多的外国友人。截至2020年底,全球共有180多个国家和地区开展中文教育,70多个国家将中文纳入国民教育体系,外国正在学习中文的人数超过2000万,累计学习和使用中文的人数接近2亿。孔子学院、孔子课堂等中文教育机构也为帮助各国人民学习中文、了解中国发挥了重要桥梁作用。
We’ve celebrated the 12th UN Chinese Language Day this year, which was created by the UN in 2010. The Chinese language, written in Chinese characters, embodies the wisdom of the Chinese civilization and is the wealth of all mankind. Chinese, one of the six working languages of the UN, is spoken by the largest number of people in the world. Over the years, the use of Chinese has ensured the effective work of the UN and promoted cultural and people-to-people exchanges between China and the rest of the world. The Chinese language, with its profound cultural heritage and rich cultural implications, is attracting more and more foreign learners. By the end of 2020, more than 180 countries and regions have introduced Chinese language education, and more than 70 countries have included Chinese in their national education systems. More than 20 million people abroad are learning Chinese, and the cumulative number of Chinese learners and users is close to 200 million. The Confucius Institute, Confucius Classroom and other Chinese language education institutions have also played an important role in helping people around the world learn Chinese and understand China.
文明因多样而精彩,因互鉴而发展。语言是文化交流、文明互鉴的重要载体。我们高兴地看到世界各地学习和使用中文的人越来越多,在我们外交部例行记者会上用中文提问的外国记者朋友也越来越多。我们将继续为各国朋友学习中文提供必要的便利和协助。
Human civilization derives its splendor from diversity and thrives on mutual learning. Language is an important carrier of cultural exchange and mutual learning between civilizations. We are pleased to see that more and more people around the world are learning and using the Chinese language, and more and more questions are raised in Chinese at our regular press conference. We will continue to provide necessary convenience and assistance for friends from other countries to learn Chinese.
日本共同社记者 7月11日是《中朝友好合作互助条约》签订60周年。条约规定每20年自动延长。今年将继续自动延长吗?国际情况也有很大变化,有关条约不需要修改吗?朝鲜驻中国新一任大使2月份已到任,中国驻朝鲜大使什么时候轮换?
Kyodo News July 11 marks the 60 anniversary of the signing of the Treaty on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between the PRC and the DPRK. The treaty stipulates that it is automatically extended every 20 years. Will this also be the case this year? Considering that the international landscape has changed a lot, don’t you think the articles in the treaty should be amended? The new DPRK ambassador to China arrived in China in February. When will China appoint a new ambassador to the DPRK?
汪文斌根据《中朝友好合作互助条约》规定,该条约在未经双方就修改或终止问题达成协议以前,将一直有效。
Wang Wenbin According the stipulations of the Treaty on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between the PRC and the DPRK, it remains in force until agreement is reachedon its amendment or termination.
关于你提到的中朝关系问题,我想告诉大家,中朝双方签订友好合作互助条约是两国老一辈领导人高瞻远瞩作出的战略决策,是两国关系史上的一件大事。条约旨在加强中朝友好合作,维护地区和平稳定。60年来,在条约精神指引下,中朝双方相互支持,密切合作,不仅有力推动了各自社会主义建设事业,也为维护地区乃至世界和平稳定作出了重要贡献。
As to your second question, the signing of the treaty is a strategic decision made with foresight by the older generation of leaders of the two countries and a major event in the history of bilateral relations. The treaty aims to strengthen China-DPRK friendly cooperation and safeguard regional peace and stability. Over the past 60 years, guided by the spirit of the treaty, China and the DPRK have supported and cooperated closely with each other, which has not only given strong impetus to their respective socialist cause, but also made important contributions to regional and world peace and stability.
在新时期新形势下,中方愿同朝方一道,继承传统,面向未来,切实贯彻落实两党两国最高领导人达成的重要共识,按照时代发展要求和两国人民共同愿望,推动中朝传统友好合作关系不断向前发展,更好造福两国人民,并为促进国际地区和平稳定与发展繁荣作出新贡献。
Under the new circumstances, China is ready to work with the DPRK to inherit the fine tradition and be future-oriented. We will earnestly implement the important common understanding reached by our top-level state and party leadership, follow the requirements of the changing times and common aspiration of the two peoples, push forward the traditional friendship and cooperation, so as to better benefit the two peoples and make contributions to promoting peace, stability, development and prosperity in the region and beyond.
在国与国关系当中,大使轮换是一项正常安排。你关心的中方驻朝大使何时轮换的问题,目前我没有具体消息向你提供。
In state-to-state relations, the rotation of ambassadors is a normal arrangement. I don’t have any information to offer with regard to your question about the timing of the rotation of Chinese ambassador to the DPRK.
彭博社记者澳大利亚国库部长弗莱登伯格对《时代报》表示,一些他现在拒绝的中国投资协议,换在以前会同意,因为今天澳大利亚在跟一个不一样的中国打交道,中方展现出一种寸步不让的强硬作风。外交部对此有何评论?
Bloomberg Australian Treasurer Josh Frydenberg told the Age newspaper that he is rejecting Chinese investment deals that he would have approved in recent years because Australia is dealing with “a different China under President Xi Jinping”. Frydenberg said that he sees a harshness in their approach that appears to be “unyielding”. Does the foreign ministry have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。