
翻译数据库
中英对照:2021年7月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 7, 2021 [3]
发布时间:2021年07月07日
Published on Jul 07, 2021
汪文斌中方多次强调,涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐、去极端化、反分裂问题。“虐待”“暴行”“种族灭绝”,这些罪行根本扣不到中方头上。美方的谎言谣言早已被新疆繁荣稳定、人民安居乐业的事实和真相所揭穿。美方妄图打着人权的幌子祸乱新疆、遏制中国发展的图谋绝不会得逞。
Wang Wenbin As we’ve stressed time and again, issues relating to Xinjiang are not about ethnicity, religion or human rights, but about fighting violent terrorism, extremism and separatism. The crimes of “abuse”, “atrocity” or “genocide” can never be attributed to China. US lies and rumors have been exposed by the fact and truth that Xinjiang enjoys stability and prosperity and residents there are leading happy and fulfilling lives. The US attempt to use human rights as a cover to mess up Xinjiang and contain China’s development will never succeed.
今日俄罗斯记者据日本媒体报道,日本新的“网络安全战略”草案首次提出可能面对来自中国和俄罗斯的“威胁”的迹象。这份草案显示,有迹象表明,中国正在发起网络攻击,从军事相关和高科技企业窃取信息,而俄罗斯正在追求军事和政治目标。中方对此有何评论?
RIA Novosti Japanese media earlier reported that the draft of Japan’s new cybersecurity strategy for the first time has indications of possible "threats" from China and Russia. It says there are indications that China is conducting cyber attacks to steal information from military-related and high-tech companies, while Russia is pursuing military and political goals. I wonder if you have any comment on this?
汪文斌日方罔顾基本事实,恶意渲染“邻国威胁”,这是日本“谎言外交”的又一体现。我注意到日前有学者指出,同周边所有邻国关系都不好的国家就是日本。日方应当深刻反思自己所作所为,多做有利于增进与邻国政治互信、有利于地区和平稳定的事,而不是动辄拿邻国说事,服务自身不可告人的目的。
Wang Wenbin The Japanese side disregards plain facts and maliciously hypes up the so-called threat from neighbors. This is just another example of its lying diplomacy. I noticed that a researcher pointed out earlier that the country that has poor relations with all its neighbors is Japan. The Japanese side should really reflect upon itself and do more things that can help improve political mutual trust with neighboring countries and safeguard regional peace and stability, instead of making an issue out of neighbors to serve its sinister agenda.
至于网络安全,世界上到底哪个国家最热衷于搞“网络窃密”以及各种窃听、窃密行径,这对全世界来说都不是什么秘密。日方在网络安全上无端抹黑中国、俄罗斯,这完全是搞错了对象。人们不禁要问,日方故意炮制这样的谎言,是不是得到了谁的授意、试图帮忙转移焦点呢?
As to cybersecurity, the whole world knows which country is obsessed with cyber theft of secrets, tapping and surveillance. This is no secret for anyone. Japan is barking up the wrong tree by smearing China and Russia on this issue. Why is it deliberately fabricating lies? Is it acting under orders to deflect attention from someone?
澎湃新闻记者据美国媒体报道,近期民调显示69%的美国人相信种族歧视仍然是美国一大社会问题,60%的人认为这一问题比一年前更为严重。美国加利福尼亚大学学者马伊斯认为,种族主义是美国社会生活的核心特征。中方对此有何评论?
The Paper According to reports by US media, a recent poll shows that 69% Americans believe that racial injustice remains a problem in the US, and 60% say they now think racial injustice is a bigger problem than they thought it was before the events of the past 12 months. An academic from the University of California says that racism is a core feature of American social life. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道,可以说在美国,种族主义是全面性、系统性、持续性的存在,种族歧视是美国社会的顽疾,是严重的人权问题。
Wang Wenbin We noted relevant reports. In the US, racism is a systemic and persistent existence covering every aspect. Racial discrimination is a deep-seated problem of the US society and a serious human rights issue.
据报道,60%的美国非洲裔认为他们经常在求职和购物时被歧视,在住房申请、贷款办理、保险领取等问题上所受歧视也屡见不鲜。在美国所有完成2剂新冠疫苗接种的人群当中,白人占比达64.3%,非洲裔只占8.6%。更骇人听闻的是,非洲裔遭警察杀害的概率是白人的3倍。除非洲裔外,美国对待印第安原住民、亚裔、拉美裔和穆斯林等少数族裔的种族主义劣行也十分猖獗,国际社会对此的批评之声不绝于耳。
It is reported that about 60% African Americans say they have been regularly discriminated against when applying for jobs or shopping, and many often experience discrimination when applying for housing or a loan or claiming insurance. In the US, among persons who are fully vaccinated, 64.3% are White people while only 8.6% are African Americans. What is even more shocking is that Black people are three times more likely to be killed by the police than White people. Besides African Americans, US racism practices against other minorities such as American Indians, Asians, Latinos and Muslims are also rampant, which have drawn much criticism from the international community.
美国的种族歧视还体现在法律层面,种族歧视受害者难以通过法律维护自身权利。1882年的《排华法案》是美国第一部针对特定族裔的种族歧视移民法,影响延续至今。美国迄今没有全国性的仇恨犯罪标准,也没有立法遏制网络仇恨言论和暴力。美国在加入《消除一切形式种族歧视国际公约》时,以“言论自由”为幌子,对《公约》明确禁止煽动和传播种族歧视言论的规定作出保留。联合国多次敦促美国撤回保留意见,美方都置之不理。
Racial discrimination in the US is also reflected in its laws. It is difficult for the victims of racial discrimination to protect their rights through legal means. The Chinese Exclusion Act of 1882 was the first US immigration law that discriminated against a specific ethnic group, and its impact lingers till this day. The US has no national standards for hate crimes and no legislation to curb hate speeches and violence online. When it acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, under the guise of “freedom of speech”, the US made reservations to the Convention’s provisions prohibiting the incitement and spread of racial discriminatory speeches. The UN has repeatedly urged the US to withdraw the reservations, only to be ignored by the US.
在58年前的《我有一个梦想》的演讲中,针对“民权运动人士什么时候才能满足”这个问题,马丁·路德·金先生给出的第一个答案就是:“只要黑人仍然遭受警察难以形容的野蛮迫害,我们就绝不会满足”。弗洛伊德的呼喊言犹在耳,而今年截至5月21日,又有89名非洲裔美国人死于美国警察枪口之下。我们希望美国政府能够正视自身的人权问题,出台实际行动,完善法律机制,而不是对他国人权状况说三道四。只有这样,马丁·路德·金先生的愿望才能够真正实现。
In Martin Luther King, Jr.’s “I Have a Dream” speech 58 years ago, when asked “when will the devotees of civil rights be satisfied”, his first answer was: “We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality”. While the choking cry of “I can’t breathe” by George Floyd remains a sobering call, another 89 African Americans were gunned down by the police this year by May 21. We hope the US government can face up to its own human rights issues, take concrete actions, and improve the legal mechanism, rather than make irresponsible remarks on others’ human rights conditions. Only in this way can Dr. Martin Luther King, Jr.’s wishes truly come true.
印度广播公司记者上周,一些在华留学生写了一封公开信,称考虑到学校即将于9月开学,中国什么时候允许外国留学生来华?
Prasar Bharati Last week, some foreign students who are pursuing studies in China wrote an open letter, asking when China will allow entry of students from other countries especially when the next semester is going to begin in September?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。