
翻译数据库
中英对照:2021年7月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 7, 2021 [5]
发布时间:2021年07月07日
Published on Jul 07, 2021
第二,中国的发展是世界发展的动力。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。中国坚持改革开放的基本国策,坚持互利共赢的开放战略,坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇,始终是全球发展的贡献者。
Second, China’s development drives global growth. China’s development cannot be achieved isolated from the world and global prosperity cannot be realized without China. We adopt a basic national policy of reform and opening-up, uphold an opening-up strategy of win-win cooperation, pursue an ecological-friendly, green and low-carbon development path and work for high quality BRI cooperation. With China’s fresh development we offer new opportunities for the world. We always contribute to global development.
第三,中国追求的是人类共同进步。中国坚持为人类进步事业而奋斗,愿同世界上一切进步力量携手前进,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,反对霸权主义和强权政治,始终是国际秩序的维护者。
Third, what China pursues is the common progress of humanity. China works for the cause of human progress, and stands ready to join hands with all progressive forces to carry forward the shared human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom. We will continue to champion cooperation over confrontation, to open up rather than closing our doors, and to focus on mutual benefits instead of zero-sum games. We will oppose hegemony and power politics, and safeguard the international order.
第四,中国捍卫的是国际公平正义。中国人民是崇尚正义、不畏强权的人民。中国欢迎一切有益的建议和善意的批评,但绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教,将坚定不移走自己的路。中国不会去侵犯别国主权、干涉别国内政,也绝不允许别国侵犯中国主权、干涉中国内政。这不仅是维护中国的正当权益,更是维护广大发展中国家的正当权益,维护国际关系的基本准则。
Fourth, what China defends is international fairness and justice. We Chinese are a people that uphold justice and are not intimidated by force. We welcome helpful suggestions and constructive criticism. We will not, however, accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us. We will remain committed to the path that we have chosen for ourselves. China will not infringe upon other countries’ sovereignty or interfere in other countries’ internal affairs. Neither will we allow other countries to do that to us. This is not only to protect China’s legitimate rights and interests, but also to safeguard the legitimate rights and interests of the vast developing world and the basic norms governing international relations.
《人民日报》记者据报道,5日,24名国际知名医学专家在权威医学杂志《柳叶刀》上发表联合声明,驳斥美国一些政客推动所谓新冠病毒“实验室泄漏论”。专家们表示,目前没有科学证据支持“实验室泄漏论”,最近的同行评审结果强烈表明该病毒是在自然界进化的。中方对此有何评论?
People’s Daily According to reports, in a letter published by The Lancet on July 5, 24 internationally-renowned scientists rebuked the so-called “lab leak” theory some US politicians are trying to sell. They said that “the strongest clue from new, credible, and peer-reviewed evidence in the scientific literature is that the virus evolved in nature, while suggestions of a laboratory-leak source of the pandemic remain without scientifically validated evidence”. Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。世卫组织联合专家组报告也明确指出,病毒从实验室泄漏极不可能。但令人遗憾的是,一个时期以来我们看到,美方一些人士在溯源问题上搞政治操弄越来越露骨。从抹黑中国抗疫成就到鼓吹中国“实验室泄漏论”,从诋毁世卫组织联合专家组权威报告到打压秉持客观立场的科学工作者和专家,从动用情报部门介入溯源到推动开展把中国排除在外的所谓“独立调查”。这些人的目的只有一个,就是借此把自身抗疫失败的责任转嫁到中国身上。
Wang Wenbin I note reports on that. The joint WHO-China study report clearly states that "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". Regrettably, we’ve seen for quite a while that some in the US are engaging in more and more overt political manipulation. From discrediting China’s anti-epidemic achievement to hyping up the China “lab leak” theory, from vilifying the authoritative joint WHO study report to muffling scientists and experts upholding objectivity, from drawing on intelligence apparatus to investigate to clamoring for a so-called independent investigation that excludes China, these people have but one aim: to shift the blame for their failed epidemic responses to China.
无论这些人怎样变换政治操弄的手法,事实都不会改变:导致60多万美国民众失去生命的,正是那些无视科学、把抗疫政治化的美国政客。
With all their sleight of hand at political manipulation, they cannot alter the fact that it is the US politicians who dismiss science and politicize epidemic response that should be held accountable for the loss of more than 600,000 American lives.
世卫组织联合专家组作出的权威结论也不会改变:溯源工作应基于全球视野,未来溯源工作不会局限于某一区域,需要多国多地开展。
Nor can they alter the authoritative conclusion reached by the WHO joint team that a global perspective is needed to carry out traceability research studies in multiple countries and regions instead of one area only.
国际社会尊重科学、坚持正义的大势更不会改变。把病毒溯源政治化、向别国甩锅推责的企图只会以失败告终。
The international community respects science and upholds justice. This trend will not change, either. Attempts to politicize study of origins to scapegoat other countries will only end up in failure.
法新社记者英国主要反对党工党呼吁部长及王室抵制北京冬奥会,除非中国允许联合国调查新疆侵犯人权的指控,你对此有何评论?
AFP The main opposition party in Britain, the Labor Party, urged ministers and the royal family to snub the Beijing Winter Olympics unless China allows the UN to probe into rights abuse claims in the Xinjiang region. What is your comment on this?
汪文斌我们多次强调,所谓新疆“强迫劳动”“侵犯人权”完全是极少数反华分子炮制的世纪谎言。
Wang Wenbin We’ve stressed on multiple occasions that allegations of the so-called “forced labor” and “human rights abuses” are lies of the century concocted by a handful of anti-China individuals.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。