中英对照:2021年6月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 9, 2021 [4]

汪文斌病毒溯源原本是一个科学问题,将溯源政治化、利用溯源搞甩锅推责只会干扰、破坏溯源研究,损害国际抗疫合作。疫情暴发以来,我们不断看到美方一些政客和媒体将病毒标签化、污名化,散布毫无依据的“实验室泄漏论”,对中国和世卫组织联合专家组溯源研究报告进行无端攻击抹黑,动用情报机构进行所谓“调查”。这些日益偏离溯源研究宗旨的政治化做法,既严重冲击了美国自身的抗疫行动,使美国民众付出了沉痛代价,也对国际抗疫合作造成越来越大的负面影响。
Wang Wenbin Origins study is matter of science. To politicize it or use it for blame-shifting will only disrupt and undermine relevant research and harm international anti-pandemic cooperation. Since the outbreak of COVID-19, we've seen some US politicians or media outlets labeling the virus, seeking stigmatization, spreading unfounded "lab leak" hypothesis, wantonly attacking and smearing the joint report on the study of origins by the China-WHO team of experts, and drawing on the intelligence apparatus to launch "investigations". Such moves driven by politicization are deviating further away from the purpose of the study of origins. They have hamstrung the COVID-19 response in the US and inflicted heavy losses on the American people, and are having an increasing negative impact on global anti-virus cooperation. We urge the US to immediately halt its political manipulation, step up to its responsibilities, restore origins study to its scientific arena, and give a clear and responsible account of its Fort Detrick and over 200 bio-labs all over the world. We also hope that relevant sides will reject any move that politicizes origins study and contribute to the global response through concrete actions.
美方应当立即停止政治操弄,承担应尽责任,让溯源回归科学层面,尽快就德特里克堡及美在全球设立的200多个生物实验室的真相作出负责任的说明。我们也希望有关方面抵制任何将溯源政治化的行为,为国际抗疫合作做些实实在在的事情。
Beijing Youth Daily On June 8, China held a workshop on the Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) in Qingdao. Could you share more details with us?
《北京青年报》记者 据报道,6月8日,联合国“海洋科学促进可持续发展十年”中国研讨会在青岛举行。你能否介绍有关具体情况?
Wang Wenbin The workshop on the UN Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) held in China was part of a series of events to commemorate the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN and also an event to mark the World Oceans Day and China's National Ocean Awareness Day.
汪文斌联合国“海洋科学促进可持续发展十年”中国研讨会是纪念中国恢复联合国合法席位50周年系列活动之一,也是世界海洋日暨全国海洋宣传日活动之一。
The workshop was co-hosted by China's Ministry of Natural Resources and National Natural Science Foundation. The focus was on marine biodiversity protection and harmonious coexistence between man and nature. Participants held discussions on the objectives and implementation of the Ocean Decade as well as global maritime governance issues.
研讨会由中国自然资源部和国家自然科学基金委联合举办。会上,各方围绕“保护海洋生物多样性,人与自然和谐共生”主题,就参与“海洋十年”的行动目标和实施内容及全球海洋治理问题进行了交流研讨。
China attaches high importance to oceans. Guided by the vision of building a maritime community with a shared future and relying on science and technology for maritime prosperity, China has responded actively to the UN Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) initiative. We have fully participated in maritime cooperation within the UN framework and contributed to advancing global maritime governance and realizing sustainable marine development.
中方高度重视海洋发展,秉持“海洋命运共同体”、“科技兴海”等理念,积极响应联合国“海洋科学促进可持续发展十年”倡议,深度参与联合国框架下海洋合作,为推进全球海洋治理、实现海洋可持续发展作出了积极贡献。
Oceans are the cradle of life. They connect our world and promote development. China stands ready to work with all sides to build on the momentum of the launch of the UN Ocean Decade, strengthen cooperation, promote innovation in marine science and technology, enhance maritime governance capability, and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
海洋孕育了生命、联通了世界、促进了发展。中方愿同各方一道,以联合国开启“海洋十年”为契机,加强合作,共同推动海洋科技革新,提升海洋治理能力,落实联合国2030年可持续发展议程。
CNR According to Japanese media reports, the Japan Foundation of the Ministry of Foreign Affairs of Japan sponsored visits to Japan in 2008 for Chinese individuals with some influence in public opinion and media sector. Some netizens accused the participants of promoting Japanese propaganda. I wonder if you have a comment?
总台央广 记者据日本媒体报道,日本外务省下属的“国际交流基金”2008年针对中国在社会舆论及媒体界有较强影响力的个人推出一个赴日参观考察项目。有网友称中方参与是在为日本做宣传。请问中方对此有何评论?
Wang Wenbin I note relevant reports. It is common practice in international relations to engage in various forms of exchange of visits. As important close neighbors, China and Japan see a lot of personnel exchange. Since the normalization of relations nearly half a century ago, the two sides have supported and facilitated numerous programs of people-to-people exchange, which made a positive contribution to the growth of relations. A couple of years ago, the two sides agreed to arrange mutual visits for 30,000 young people in five years. A two-way study and travel program for young students backed by both governments is also being drawn up and will be carried out gradually after the pandemic is brought to an end. We hope that through sustained, sound and steady people-to-people exchange between the two countries, we will be able to enhance mutual understanding, build up trust and deepen friendship.
汪文斌我注意到有关报道。国与国之间以各种形式开展人员互访交流的做法在国际关系实践中普遍存在。中日互为重要的近邻,两国人员往来十分密切。中日邦交正常化以来的近半个世纪里,双方由政府支持推动的人员交流不胜枚举,为两国关系发展作出了积极贡献。双方近年还确立了5年安排两国3万名青少年双向互访的交流计划,两国政府支持的青少年学生双向研学旅行活动也在规划筹备之中,将在疫情结束后陆续付诸实施。我们希望通过中日间持续健康稳定的人员交流,实现增进理解、建立信任、深化友谊的目标。
Bloomberg Australian Prime Minister Scott Morrison has indicated he will seek tighter ties with G7 countries at a summit next week. Does the ministry have any comments on the possibility of greater cooperation among what Morrison calls like-minded democracies? The second question is that, the White House's top official for Asia, Kurt Campbell, has said that China has itself to blame for a global backlash against its policies. He said "the country that has done the most to create problems for China is not the US but China". Does the foreign ministry have any comment?
彭博社记者第一个问题是,澳大利亚总理莫里森表示他将在下周的峰会上寻求与七国集团达成更紧密的联系。外交部对莫里森所称“观念相近民主国家”可能开展更大合作有何评论?第二个问题是,美白宫国安会“印太”事务协调员坎贝尔表示全球对中国政策的强烈反对“只能归咎于中国”。他还表示,“给中国制造最多麻烦的国家不是美国,而是中国自己”。外交部对此有何评论?
Wang Wenbin On your first question, G7 and relevant developed countries are the first to reap the benefit from global development, and should thus do more to advance international anti-epidemic cooperation, promote world economic recovery and help developing countries achieved faster growth, instead of stoking differences and disputes in the international community and disrupting global recovery and solidarity against the coronavirus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。