中英对照:2021年6月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 9, 2021

总台央视 记者我们注意到,中方发布了《纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会共同主席声明》。中方能否介绍相关情况?对此次特别外长会有何评价?
CCTV We noted that the Chinese side released the Co-Chairs' Statement on the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations. Could you offer more information on that? How do you comment on this meeting?
汪文斌纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会于2021年6月7日在中国重庆举行。王毅国务委员兼外长同东盟国家外长和东盟秘书长就当前形势下中国东盟深化政治互信、推进抗疫和复苏合作、推动双方关系提质升级等进行了广泛深入的交流,达成了重要共识。
Wang Wenbin The Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations was held in Chongqing, China on 7 June 2021. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, foreign ministers of ASEAN countries and the ASEAN Secretary-General had in-depth and extensive discussions and reached important consensus on deepening political mutual trust, enhancing anti-epidemic cooperation and boosting economic recovery, among other areas.
会后双方发表了《纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会共同主席声明》,内容十分丰富,重申了双方致力于推动中国东盟关系迈上新高度、坚持多边主义、支持东盟在区域架构中的中心地位等原则和立场,并就抗击疫情、经济复苏、可持续发展等各领域合作作出规划。包括声明全文在内的有关消息均已发布,大家可以查阅。这里我想再和大家分享几点看法:
After the meeting, the Co-Chairs' Statement on the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations was released. The content-rich statement reiterates principles and propositions including the commitment to advancing ASEAN-China Strategic Partnership to new heights, adhering to multilateralism and supporting ASEAN Centrality in the regional architecture. It also contains plans for cooperation in such areas as COVID-19, economic recovery and sustainable development. The readout and the full text of the statement are readily available online for your reference. I'd like to share some more details with you.
第一,此次会议召开恰逢其时,具有特殊的重要意义。过去30年,中国东盟对话关系取得了跨越式的发展和里程碑式的成果,已经成为地区和平稳定和发展繁荣的重要支柱。在当前严峻的全球疫情和复杂多变的国际形势下,双方召开此次特别外长会,重申致力于进一步深化双方关系,共同应对挑战,并重点讨论规划下步具体合作,释放了中国东盟加强团结合作、共同维护地区和平稳定和发展繁荣的积极信号,坚定了地区国家共渡难关、共谋发展的决心和信心。
First, the meeting with its right timing is of unique relevance. In the past 30 years, China-ASEAN dialogue relations have achieved leapfrog development with many milestones, becoming an important pillar for regional peace, stability, development and prosperity. Amid the grim COVID-19 pandemic and the complex and volatile international situation, China and ASEAN held the special foreign ministers' meeting to reaffirm commitment to deepening bilateral relations and jointly meeting challenges and discuss and plan for specific cooperation in the next stage, sending out the positive signal of China and ASEAN jointly maintaining regional peace, stability, development and prosperity through greater solidarity and closer cooperation and strengthening the resolve and confidence of regional countries to tide over difficulties together and seek common development.
第二,成绩来之不易,经验弥足珍贵。这次会议回顾总结了双方关系发展经验和成果。过去30年来,中国东盟政治安全、经济贸易、社会人文三大领域合作硕果累累,成为最大规模的贸易伙伴、最富内涵的合作伙伴、最具活力的战略伙伴。这得益于双方始终把对方放在对外关系的首要位置;始终以民为本,聚焦务实合作;始终秉持伙伴精神,携手应对重大挑战;始终坚持开放发展,实现互利共赢;始终以大局为重,把分歧放在适当的位置。在30周年这个继往开来的关键节点,我们从历史中汲取宝贵经验,将为双方关系更好发展注入持久动力。
Second, these achievement have not come easily and the experience is invaluable. At this meeting, the countries took stock of the experience and achievements of China-ASEAN relations. Over the past 30 years, China-ASEAN cooperation has yielded fruitful results in the three pillar areas, namely, political security, economy and trade, and people-to-people exchange. China and ASEAN have forged the largest trading partnership, the most substantial cooperation partnership and the most dynamic strategic partnership. This is attributable to the fact that we always give top priority to each other in our foreign relations; we always put the people first and focus on pragmatic cooperation; we always work together in the spirit of partnership to address major challenges; we always adhere to openness and development for mutual benefit and win-win results; we always put differences in perspective and bear in mind the overall interests. At this crucial juncture of the 30th anniversary linking past achievements with future prospects, we will draw valuable experience from the past and instill lasting impetus into the better and more steady growth of our relations.
第三,中国东盟关系提质升级,大有可为。中方在会上强调,中国正加快构建新发展格局,这将为包括东盟国家在内的世界各国提供更大的市场、更多的机遇、更强的动能。中方就未来30年共同实现好、维护好、发展好东亚特色的区域合作之路,打造更高水平的中国东盟战略伙伴关系,构建更为紧密的命运共同体提出六点建议,包括深化抗疫合作、推动经济复苏、提升关系水平、尽早达成“南海行为准则”、坚持维护多边主义、共同弘扬亚洲价值等,得到东盟国家积极响应。相信在双方共同努力下,中国东盟关系将不断迈上新台阶,迎来下一个更加精彩的30年。
Third, there are bright prospects in upgrading China-ASEAN relations. The Chinese side stressed that the accelerating of the building of a new development pattern in China will provide ASEAN countries and the rest of the world with a bigger market, more opportunities and stronger driving force. China has put forward a six-point proposal on jointly blazing, maintaining and developing the path of regional cooperation with East Asian characteristics, building a higher level of China-ASEAN strategic partnership and forging a closer community with a shared future in the next 30 years. It includes such aspects as deepening anti-epidemic cooperation, boosting economic recovery, upgrading relations, working for an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea, upholding multilateralism and jointly promoting Asian values. This was well received by the ASEAN countries. I believe that with the joint efforts of both sides, China-ASEAN relations will be lifted to new heights and usher in an even greater 30 years.
路透社 记者日 澳外长防长“ 2+2 ”磋商后 发表 联合消息稿 ,反对中方的涉海主张和活动。他们还对新疆 维吾尔族人权受到 “侵犯”和香港民主 机制 的“弱化”表达了关切。中方对此有何评论?
Reuters Japan and Australia issued a joint statement to express objections to China's maritime claims and activities. They also expressed concerns about human right abuses against Xinjiang Uyghurs and the weakening of Hong Kong democratic institutions. Do you have any comment on this?
汪文斌我们在有关问题上的立场是一贯、明确的。中国对南海诸岛及其附近海域、对钓鱼岛及其附属岛屿拥有主权。涉疆、涉港问题是中国内政,不容任何外国干涉。日澳两国渲染所谓的“中国威胁”,对中国进行恶意抹黑攻击,无理干涉中国内政,中方对此坚决反对。我们捍卫国家主权、安全、发展利益的决心和意志坚定不移。我们敦促日澳两国恪守尊重别国主权、不干涉内政等国际法和国际关系基本准则,停止干涉中国内政,停止破坏地区和平稳定大局。
Wang Wenbin Our position on relevant issues is consistent and clear. China hassovereignty over islands in the South China Sea and the adjacent waters, the Diaoyu Island and its affiliated islands. Issues relating to Xinjiang and Hong Kong are China's internal affairs that brook no foreign interference. Japan and Australia are hyping up the so-called "China threat" theory, maliciously slandering and attacking China and wantonly meddling in China's domestic affairs. China firmly rejects this. We are firmly determined to safeguard our sovereignty, security and development interests. We urge Japan and Australia to abide by international law and basic norms of international relations including respect for other countries' sovereignty and non-interference, stop meddling in China's internal affairs and stop undermining regional peace and stability.
新华社 记者 昨天,澜沧江-湄公河合作第六次外长会在重庆举行。你能否介绍有关情况?中方对澜湄合作有何评价?
Xinhua News Agency The 6th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting was held yesterday in Chongqing. Can you brief us on the meeting? What's China's comment on Lancang-Mekong Cooperation?
汪文斌6月8日,澜沧江-湄公河合作第六次外长会在重庆举行。国务委员兼外长王毅和缅甸外长温纳貌伦作为共同主席主持会议,老挝外长沙伦赛、柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆、泰国副总理兼外长敦、越南外长裴青山出席。相关消息稿已经发布。
Wang Wenbin On June 8, the 6th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting was held in Chongqing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi co-chaired the meeting with Foreign Minister U Wunna Maung Lwin of Myanmar. Lao Foreign Minister Saleumxay Kommasith, Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn, Thai Deputy Prime Minister and Foreign Minister Don Pramudwinai and Vietnamese Foreign Minister Bui Thanh Son attended the meeting. China has released relevant information.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。