中英对照:2021年6月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 9, 2021 [2]

澜湄合作是流域六国共商共建共享的新型次区域合作平台,贯彻睦邻友好的合作原则,坚持发展为先的合作宗旨,践行互利共赢的合作理念,秉承民生为本的合作初心,在短短5年时间里发展迅速,已经成为次区域最具活力的新兴合作机制之一,呈现出以下特点:
The LMC is a new-type sub-regional cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits among the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) countries. The cooperation mechanism upholds good-neighborliness and friendship as the principle, development as the purpose, mutually beneficial outcomes as the philosophy and people's wellbeing as the original aspiration. In a short span of five years, it has developed rapidly and become one of the most dynamic emerging cooperation mechanism in the sub-region. It has taken on the following features:
一是成果多。在疫情蔓延背景下,澜湄六国认真落实第三次领导人会议和第五次外长会共识,抓紧实施《澜湄合作五年行动计划》,大力开展抗疫合作,携手推动经济复苏,不断深化人文交流。澜湄合作保持了高水平发展态势,在各领域取得了积极成果,为促进各国经济发展、改善民生、保护环境、密切人文交流、推进水资源合作和区域经济一体化发挥了重要作用。
First, fruitful outcomes. Against the backdrop of the ongoing epidemic, the six LMC countries have earnestly implemented the consensus reached at the third LMC Leaders' Meeting and the Five-Year Plan of Action on Lancang-Mekong Cooperation, vigorously carried out anti-epidemic cooperation, jointly promoted economic recovery and unremittingly deepened people-to-people and cultural exchanges. The Lancang-Mekong Cooperation has maintained the momentum of high-level development and yielded positive results in various fields. It has played an important role in promoting economic development, improving people's livelihood, protecting the environment, strengthening people-to-people exchanges, advancing water resources cooperation and regional economic integration.
二是机制实。澜湄六国形成了“发展为先、务实高效、项目为本”的澜湄模式,展现了“天天有进展、年年上台阶”的澜湄速度,培育了“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄文化,打造了协同联动的发展格局。澜湄合作专项基金在教育、卫生、妇女、减贫等领域支持了500多个接地气、惠民生的项目。中方贷款支持六国开展了互联互通、机场电站、产业园区等40多个大型基建和产能合作项目。2020年,中国与五国贸易额逆势上扬,达到3229亿美元,农产品贸易额达到240亿美元,同比双双实现约12%的增长。
Second, substantive mechanism. The six LMC countries have developed a pragmatic, efficient and project-oriented Lancang-Mekong model that prioritizes development. They exemplified a Lancang-Mekong speed featuring constant progress and upgrade. They nurtured a Lancang-Mekong culture featuring equal treatment, sincere mutual assistance and close bond as one family. Together, they forged a coordinated and interconnected development pattern. The LMC Special Fund has supported more than 500 livelihood projects in the fields of education, health, women, poverty reduction and other areas with direct benefits to people's everyday lives. With the support of Chinese loans, the six countries have carried out over 40 large-scale infrastructure and production capacity cooperation projects in areas such as connectivity, airport, power stations and industrial parks. In 2020, the trade volume between China and the five Mekong countries bucked the trend and rose to $322.9 billion, of which agricultural products accounted for $24 billion, both achieving a year-on-year growth of about 12%.
三是动力强。此次会议通过了《关于加强澜湄国家可持续发展合作的联合声明》、《关于深化澜湄国家地方合作的倡议》和《关于在澜湄合作框架下深化传统医药合作的联合声明》等共识文件。中方还散发了《中国相关省区市与湄公河国家地方政府合作意向清单》和《中方推进澜湄流域经济发展带与“陆海新通道”对接初步举措》等清单。六国商定将继续深化抗疫合作,共促疫后复苏,拓展水资源、地方务实合作,促进民心相亲,共同保持澜湄合作强劲势头,实现互惠互利和共同繁荣。
Third, strong impetus. This meeting adopted consensus-based documents including the Joint Statement on Enhancing Sustainable Development Cooperation of the Lancang-Mekong Countries, the Initiative on Deepening Cooperation among Local Governments of Lancang-Mekong Countries, and the Joint Statement on Deepening Cooperation on Traditional Medicine Within the Framework of Lancang-Mekong Cooperation. Besides, China circulated the List of Areas and Projects for Intended Cooperation with Local Governments of Mekong Countries Proposed by Relevant Chinese Provinces and Municipalities and list of initial measures taken by China to promote synergy between Lancang-Mekong Economic Development Belt and the New International Land-Sea Trade Corridor. The six countries agreed to continue to deepen anti-epidemic cooperation, jointly promote post-COVID-19 recovery, expand practical cooperation on water resources and at the sub-national level, advance amity among the people, and maintain the strong momentum of Lancang-Mekong Cooperation to achieve mutual benefit and common prosperity.
放眼未来,中方愿同五国一道,始终秉持“同饮一江水,命运紧相连”的澜湄精神,进一步深化睦邻友好和务实合作,积极构建澜湄流域经济发展带,持续建设澜湄国家命运共同体,开启澜湄合作新的“金色5年”。
Looking ahead, China stands ready to work with the five riparian countries to uphold the Lancang-Mekong spirit of "sharing the same river and a common future", further deepen good-neighborliness and practical cooperation, and actively build an economic development belt in Lancang-Mekong region, so as to build a community with a shared future for LMC countries and usher in a new "golden five years" of Lancang-Mekong Cooperation.
总台央视 记者第二届中国—中东欧国家博览会昨天在宁波开幕。你能否介绍有关情况以及近期中国—中东欧合作取得的进展?
CCTV The second China-CEEC Expo opened in Ningbo yesterday. Could you share more about it and brief us on the recent progress in China-CEEC cooperation?
汪文斌第二届中国-中东欧国家博览会昨天在浙江宁波开幕。习近平主席向博览会致贺信,指出本届博览会的举办有利于增进中国市场对中东欧商品了解,有利于扩大中东欧国家对华出口,有利于各方克服新冠肺炎疫情带来的挑战、促进经济复苏。希望各方以此为契机,不断发掘合作潜力,携手开辟更广阔的合作空间。国务院副总理胡春华出席开幕式并致辞。
Wang Wenbin Yesterday the second China-CEEC Expo opened in the city of Ningbo, Zhejiang Province. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event. He marked that the expo will help bolster the knowledge about CEEC commodities in the Chinese market, expand CEEC exports to China, help various sides to tackle the challenges brought about by the COVID-19 pandemic, and promote economic recovery. He expressed hope that all parties can take this opportunity to tap the potential of cooperation and open up broader space for cooperation. Vice Premier of the State Council Hu Chunhua attended and addressed the opening ceremony.
本届博览会是继中国—中东欧国家领导人峰会后,中国举办的首场中东欧国家主题国际盛会,也是推进中国—中东欧国家双边经贸合作高质量发展的具体行动。博览会以“构建新格局、共享新机遇”为主题,设立中东欧展、国际消费品展和进口商品常年展三大展区,有超过3000个展位,2000多家中东欧企业报名参展,7500家采购企业参加博览会。博览会期间,还将举办第五届中国—中东欧国家海关检验检疫合作对话会、中国—中东欧国家联合商会第六次会议、中国—中东欧国家市长论坛等活动,涵盖经贸、海关、科技、健康、商协会、地方合作等多个领域。
This expo is the first international gathering featuring central and eastern Europe China has hosted after the China-CEEC summit. It is also a concrete step to promote high-quality development of China-CEEC economic and trade cooperation. Under the theme of "new vision and shared opportunities", the expo has over 3,000 booths in three exhibition areas, namely, the CEEC exhibition, the international consumer goods exhibition and the permanent exhibition of imported commodities. More than 2,000 CEEC exhibitors registered for the event and 7,500 buyers took part. During the expo, events in multiple sectors covering economy, trade, science, technology, health customs, chambers of commerce and localities will be held, including the 5th China-CEEC Customs Inspection and Quarantine Cooperation Dialogue, the 6th meeting of the China-CEEC Joint Chamber of Commerce and the China-CEEC Mayors Forum.
近期中国—中东欧国家各项合作亮点纷呈,成果丰硕。在经贸合作方面,中国与中东欧国家贸易在新冠肺炎疫情背景下呈现逆势增长势头,去年双方贸易额首次突破一千亿美元,比2019年增长8.4%。今年头4个月,双方贸易额达到407.1亿美元,同比增长47.9%。截至目前,中国已经和中东欧国家签署海关检验检疫合作文件95份,涉及15个国家,已批准14国的132种食品和几十种农产品输华。过去9年来,中国从中东欧国家农产品进口额年均增长9.7%。今年还是中国—中东欧国家合作绿色发展和环境保护年,上周我也介绍了中国—中东欧国家林业合作取得的进展。双方将进一步加强林业合作协调,促进林业生物经济发展,为缓解气候变化、实现《联合国森林战略规划(2017-2030年)》全球森林目标和可持续发展目标作出贡献。
Recently China-CEEC cooperation has delivered many highlights and fruitful results. For example, trade between the two sides has shown a momentum of strong growth despite COVID-19, with total trade surging by 8.4% in 2020 and exceeding $100 billion for the first time. Trade volume between January and April stood at $40.71 billion, up by 47.9% over the same period last year. To date, China has signed 95 customs inspection and quarantine cooperation with 15 CEECs and approved the import of 132 varieties of food and dozens of agricultural products from 14 countries. Over the past nine years, China's agricultural import from CEECs grew at an annual average rate of 9.7%. This year marks the China-CEEC Cooperation's Year of Green Development and Environmental Protection. Last week I also shared progress in China-CEEC forestry cooperation. The two sides will further strengthen cooperation and coordination to promote the development of forest bioeconomy and contribute to mitigating climate change and realizing the Global Forests Goals set out by the United Nations Strategic Plan for Forests 2017–2030 and the United Nations Sustainable Development Goals.
中国—中东欧国家合作机制成立9年来各领域合作取得重要成果,为双方人民带来了实实在在的利益。中方愿同中东欧国家一道,稳步落实中国—中东欧国家领导人峰会各项共识,推动双方合作取得更多互利合作的成果,更好造福双方人民。
The China-CEEC cooperation mechanism has yielded fruitful results and delivered tangible benefits to people of all relevant countries since its establishment nine years ago. Going forward, China stands ready to work with CEECs to implement with solid steps the consensus reached at the China-CEEC Summit, strive for more mutually-beneficial results and deliver greater benefits to people in all participating countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。