
翻译数据库
中英对照:2021年6月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 9, 2021 [5]
发布时间:2021年06月09日
Published on Jun 09, 2021
汪文斌关于你提到的第一个问题,七国集团和有关国家作为发达国家,率先享受全球化发展红利,应当为推动国际抗疫合作和世界经济复苏、帮助发展中国家加快发展多做实事,而不是在国际社会中制造矛盾和分歧,干扰全球经济复苏和国际抗疫合作大局。
On your second question, we noted that Mr. Campbell said that China has only itself to blame for a global backlash against its policies. We believe this argument suits the realities in the US best. A recent poll surveying over 50,000 respondents in 53 countries and regions suggests that the US is seen as the biggest threat to global democracy and 44% of the respondents consider the US to be a threat to their democracy.
关于你提到的第二个问题,我注意到坎贝尔先生说全球对中国政策强烈反对,我想这个说法用来形容美国自己最为恰当。近期有关民意调查显示,53个国家和地区的5万多名受访者认为,美国是对全球民主的最大威胁;44%的受访者认为,美国对本国的民主构成威胁。阿拉伯世界最大规模的民意调查结果显示,58%的受访人对美国外交政策持否定态度;81%的受访者认为美国是对阿拉伯世界安全的主要威胁。美方有关人士习惯于以国际社会代言人自居,但事实是,美国代表不了国际社会,只能代表美国自己。
The results of the largest opinion poll in the Arab world shows that around 58% of the respondents held negative views of US foreign policy towards Arab countries and 81% believed that the US poses a major threat to the Arab world security. Some in the US habitually consider the US as a spokesperson for the international community. However, the fact is, the US can not speak for the international community; it can only speak for itself.
所谓“给中国制造最多麻烦的国家不是美国,而是中国自己”的言论颠倒黑白、混淆视听。过去几年,美国奉行错误的对华认知,对中国进行疯狂遏制打压,粗暴干涉中国内政,严重损害中国利益。针对美方的霸权、霸道、霸凌行径,中方不得不作出正当必要的回应,维护自身正当合法权益。当前美国政府应该做的是切实反省自己、纠正错误,而不是污蔑中方或为美上届政府涉华错误政策进行辩护。
The observation that "the country that has done the most to create problems for China is not the US but China" confuses right with wrong and misleads public opinion. In the past several years, guided by the wrong perception on China, the US went all out to suppress China, interfere in China's internal affairs and severely undermined China's interests. In the face of US power politics, bullying and hegemonic practice, China is left with no choice but to make justified and necessary reactions to uphold its legitimate rights and interests. The current US administration should reflect on itself, redress its mistakes, rather than smear China or defend the former administration's wrong policies on China.
我愿重申,中国的对外政策是明确、一贯的。我们坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,同时坚定有力捍卫国家主权、安全、发展利益。希望美方顺应时代潮流,客观理性看待中国,摒弃陈旧过时的冷战零和思维,停止渲染炒作“中国威胁”,多做有利于中美互信合作和两国关系改善的事,而不是相反。
I would like to reiterate that China's foreign policy is clear and consistent. We will stay committed to an independent foreign policy of peace and a peaceful development path. Also, we will safeguard national sovereignty, security and development interests with a stronger resolve. We hope the US can follow the trend of the times, view China in an objective and rational light, abandon the obsolete Cold War and zero-sum mentality, stop hyping up "China threat", and do more to promote China-US mutual trust and cooperation and improve bilateral ties, instead of the opposite.
总台国广记者近日,英国学者马丁·雅克撰文表示,中国共产党无疑是过去100年中最成功的政党,其非凡成就在于找到一种将巨大改革能力与中国社会和文化深刻结合的方法。可以肯定的是,基于过往的成绩、治理能力和变革能力,中国共产党仍将是中国的领路人和设计者。发言人对此有何评论?
CRI Recently, British scholar Martin Jacques said that the Communist Party of China (CPC) over the past century "has arguably been the world's most successful political party ... the CPC's extraordinary success is because it found a way ... of combining a huge reforming capacity with a profound rootedness in Chinese society and culture", adding that "one thing is sure, based on its achievements, its capacity for governance and its ability to change, the CPC will still be China's leader, architect and mentor". Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。我也注意到,现在世界上越来越多的人在关注和研究中国共产党,把研究中国共产党作为准确了解和认识当代中国的钥匙。
Wang Wenbin I noted relevant reports. I have also noticed that more and more people in the world are following with interest and studying the CPC. They take the study of the CPC as the key to understanding China in modern times.
中国共产党走过了百年历程,百年党史是了解中国共产党的最好教材。这里,我愿意同大家分享几点看法。
The CPC has covered a century-long journey, and its history is the best textbook for understanding the CPC. Here, I would like to share with you some observations.
中国共产党是始终同人民同呼吸、共命运的政党。中国共产党坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准。人民对美好生活的向往,就是中国共产党的奋斗目标。坚持一切为了人民、一切依靠人民的中国共产党,得到了中国人民最广泛的拥护和支持,从一个只有50几名党员的小党,发展成为拥有9100多万党员、在世界上人口最多的国家长期执政的大党。哈佛大学肯尼迪政府学院阿什民主治理与创新中心的调查报告显示,中国共产党领导下的中国政府在中国民众中的满意度超过93%。
First, the CPC is a political party that breathes the same air and share the same future with the people. The CPC adheres to its fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, and takes the people's support, approval, happiness, and consent as the fundamental criterion for judging all its work. To meet the people's aspiration for a better life is the goal of the CPC. Committed to serving the people and relying on the people, the CPC has won the broadest support of the Chinese people. The CPC started as a small party with over 50 members and has grown into a major party with over 91 million members and has long been a ruling party in the world's most populous country. The Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University's John F. Kennedy School of Government released a policy brief showing that the Chinese people's overall satisfaction toward the Chinese government under the leadership of the CPC exceeds 93%.
中国共产党是勇于改革创新的政党。中国共产党坚持一切从实际出发,把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,坚定不移走自己的路。100年来,中国共产党没有简单套用马克思主义经典作家设想的模板,更没有照抄照搬其他国家社会主义实践的再版和国外现代化发展的翻版,而是坚持在实践中不断丰富和发展马克思主义,不断推进马克思主义中国化时代化大众化,团结带领中国人民完成新民主主义革命和社会主义革命,实行改革开放,建设中国特色社会主义,进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想,迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。
Second, the CPC is a political party bold in reform and innovation. The CPC proceeds from reality in all it does, integrates the basic tenets of Marxism with China's actual conditions, and unswervingly follows its own path. Over the past 100 years, the CPC didn't simply apply the template envisioned by the writers of Marxist classics, or copy other countries' socialist practices and modernization model. Instead, it has been enriching and developing Marxism in practice, adapting Marxism to China's realities, keeping it up to date and enhancing its popular appeal. It has rallied and led the Chinese people in completing the new democratic revolution and socialist revolution, carrying out reform and opening up, building socialism with Chinese characteristics, carrying out a great struggle, developing a great project, advancing a great cause, and realizing a great dream. We have made a great leap forward from standing up to becoming prosperous and strong.
中国共产党是为人类进步事业而奋斗的政党。中国共产党坚定维护中国主权、安全、发展利益,绝不会吞下损害国家利益的苦果,同时始终把为了人类作出新的更大贡献作为自己的使命,致力于为促进人类进步发挥大国担当。中国对世界经济增长贡献率超过30%,是联合国会费和维和预算第二大出资国、安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家。中国的发展拓展了发展中国家走向现代化的路径。中国坚决反对霸权主义和强权政治,倡导国际关系民主化法治化,推动构建人类命运共同体,为减贫、应对气候变化等全球性问题提供了中国智慧、中国方案,作出了中国贡献。
Third, the CPC is a political party dedicated to the cause of human progress. The CPC firmly upholds China's sovereignty, security and development interests, and will never swallow the bitter fruit of undermining national interests. At the same time, it always takes making new and greater contributions to mankind as its mission and is committed to fulfilling its responsibility as a major country to promote human progress. China contributes more than 30% to world economic growth. It is the second largest contributor to assessed contributions and peacekeeping budget of the UN, and the largest troop contributor of peacekeeping operations among the permanent members of the UN Security Council. China's development has broadened the path to modernization for developing countries. China firmly opposes hegemonism and power politics, advocates making international relations more democratic and rules-based, promotes the building of a community with a shared future for mankind, and contributes by offering Chinese wisdom and solutions to global issues such as poverty reduction and climate change.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。