中英对照:2021年6月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 9, 2021 [3]

路透社 记者 美国会参议院通过了一项旨在提升美国与中国开展技术竞争能力的法案。该法案批准约1900亿美元用于强化美国技术能力,还将拨款约540亿美元以增加美半导体及通信设备生产。法案还禁止在政府设备上下载TikTok应用以及美国政府采购中国无人机。你对此有何评论?
Reuters US Senate passed a sweeping bill intended to boost the country's ability to compete with Chinese technology. The bill authorizes $190 billion to strengthen US technology and $54 billion to strengthen US production of semiconductors and telecommunications equipment. It also bans TikTok from being downloaded on government devices and blocks the purchases of Chinese drones. Do you have any comment on this?
汪文斌美国参议院刚刚通过的这个法案中的涉华内容歪曲事实,诋毁中国发展道路和内外政策,渲染“中国威胁”,鼓吹开展对华战略竞争,在台湾、涉港、涉疆、涉藏等问题上严重干涉中国内政,充斥着冷战零和思维,与中美两国各界希望加强交流合作的普遍愿望背道而驰,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin The content on China in the bill just passed by the US Senate distorts facts, denigrates China's development path and domestic and foreign policies, hypes up "China threat", advocating strategic competition with China, and gravely interferes in China's domestic affairs on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet. Filled with Cold War zero-sum mentality, it runs counter to the aspiration for more exchange and cooperation shared by people from all walks of life in both countries. China firmly rejects it.
美国怎么发展,怎么提升美国的“竞争力”,这是美国自己的事,但我们坚决反对美国拿中国说事,把中国当“假想敌”。美国最大的威胁是美国自己,把自己的事办好,比什么都重要。
How the US intends to develop and strengthen its competitiveness is its own business, but we are firmly against the US making an issue out of China and perceiving it as an imaginary enemy. The US is the greatest threat to itself. Getting its own house in order trumps all else.
中国始终坚持走和平发展道路,我们发展的目标是不断提升自我,让中国人民过上更加幸福美好的生活。谁也不能剥夺中国人民享有的正当发展权利。
China is committed to the path of peaceful development. The objective of our development is to constantly improve ourselves and to enable the Chinese people to lead happier lives. Nobody can deprive the Chinese people of their legitimate right to development.
中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚决捍卫国家主权、安全和发展利益。我们敦促美方端正心态,理性看待中国发展和中美关系,停止推进有关议案,停止干涉中国内政,以免损害中美关系大局和双方重要领域合作。
China is committed to developing a relationship with the US featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. That being said, we will continue to resolutely defend our sovereignty, security and development interests. We urge the US to adjust its mindset, look at China's development and China-US relations in a rational light, stop pushing the relevant bill and stop meddling in China's internal affairs to avoid undermining overall bilateral relations and cooperation in important areas.
中新社记者日前中国欧盟商会发布《2021年商业信心调查》报告,报告显示60%受访企业计划于2021年扩大在华业务,较去年上升近10个百分点。中方对此有何评论?
China News Service The European Union Chamber of Commerce in China just released its Business Confidence Survey (BCS) 2021, showing that "six out of ten respondents indicated that they are considering expanding their current China operations in 2021",almost tenpercentage point increase year-on-year. Do you have a comment?
汪文斌我注意到有关报告。报告指出“中国市场的韧性为欧洲企业在新冠大流行风暴中提供了急需的庇护”,73%的受访企业表示去年实现了盈利,另有14%的受访企业表示实现了收支平衡,约68%的受访企业对所在行业未来两年的商业前景持乐观态度。报告还指出,四分之一的企业表示正在或即将加强在华供应链建设,约一半的受访企业表示他们在中国的利润率高于全球平均水平,这一比例远高于去年的数据。在新冠肺炎疫情仍持续蔓延、世界经济陷入严重衰退的背景下,报告数据充分体现了中欧经贸合作的强劲韧性、旺盛活力和光明前景。
Wang Wenbin I have taken note of the report. It points out that "the resilience of China's market provided much-needed shelter for European companies amidst the storm of the COVID-19 pandemic". "Roughly three in four companies still reported positive earnings before interest and tax (EBIT), with another 14% breaking even", the report says. About 68% percent are optimistic about growth outlook in their sectors for the coming two years. The survey also shows that a quarter of manufacturers are onshoring their supply chains into China and that 51% of companies report that their EBIT margins in China were higher than their worldwide average and much higher than the previous year. Against the background of the raging pandemic and a world economy in deep recession, the figures in the survey fully demonstrate the strong resilience, robust vitality and bright prospects of China-EU economic and trade cooperation.
一段时间以来,多个国际权威机构发布报告,认为中国统筹推进疫情防控和经济社会发展,在全球主要经济体当中率先实现经济正增长,为各国企业在华经营提供了有力保障。昨天,世界银行发布的最新一期报告将2021年中国经济增长预期上调至8.5%,再次证明国际社会对中国抗疫成果的肯定和对经济发展前景的信心。
For some time, several authoritative international institutions have released reports saying that China has been coordinating anti-epidemic and development efforts, and was the first major economy to register positive growth, providing a strong basis for the operation of foreign businesses in China. Only yesterday, the World Bank in its latest report revised China's economic growth forecast up to 8.5%, which demonstrates the international community's recognition of China's anti-epidemic efforts and firm confidence in China's economic prospects.
我也注意到,报告中提到欧洲在华企业的一些关切。我想强调的是,当前中国正在积极构建新发展格局。中国推动建设更高水平开放型经济新体制,构建市场化、法治化、国际化的营商环境,将为包括欧洲国家在内的各国企业带来更广阔的发展机遇,为中欧经贸合作开辟新的空间。中方将继续为包括欧盟国家在内的各国企业提供更好的营商环境,同时希望包括欧方在内的有关各方也能为中国企业到海外投资经营提供开放、透明、非歧视的营商环境。
I also noted in the report some concerns of European businesses in China. I would like to stress that China is actively building a new development paradigm, developing a new system of open economy of higher standards, and fostering an investment environment that is more market-oriented, law-based, and up to international standards. This will bring broader opportunities to companies of all countries, including in Europe, and open up new space for China-Europe economic and trade cooperation. China will continue to provide better business environment for foreign companies including European ones. At the same time, we hope others including the European side will also provide an open, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies in terms of investment and operation.
彭博社记者美国和欧盟方面将支持重新推动新冠病毒溯源调查。七国集团也 准备 讨论美方对溯源调查的 提议 。 外交部 对 此 有何评论?
Bloomberg The US and the European Union are set to back a renewed push into investigating the origins of COVID-19. The G7 is also expected to discuss the US calls for the COVID probe. What is the foreign ministry's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。