中英对照:2021年6月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 4, 2021 [3]

路透社记者美国总统拜登周四签署了一项行政命令,禁止美国实体投资数十家中国企业,据称这些企业与国防或监控技术部门有关联。外交部对此有何评论?与特朗普时期颁布的类似法令相比,中国有何看法?
Reuters President Joe Biden signed an executive order on Thursday that bans U.S. entities from investing in dozens of Chinese companies with alleged ties to defense or surveillance technology sectors, what's the ministry's comment on this? How does China see this compared to similar legislation under former president Trump?
汪文斌美国政府泛化国家安全概念,滥用国家力量,不择手段打压和限制中国企业,中方对此坚决反对。美方有关行径违背市场规律,破坏市场规则和秩序,损害的不仅是中国企业的合法权益,也包括美国投资者在内的全球投资者利益。中方敦促美方尊重市场规律和原则,撤销打压中国企业的各种所谓清单,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商投资环境。中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的正当合法权益。
Wang Wenbin The US government uses the catch-all concept of national security and abuses state power to suppress and restrict Chinese enterprises in all possible means. China is firmly opposed to that. What the US has done violates the law of the market and undermines the rules and order of the market. It has harmed not only the legitimate rights and interests of Chinese companies, but also the interests of global investors, including US investors. China urges the United States to respect the laws and principles of the market, remove various so-called lists formulated to suppress Chinese companies, and provide a fair, just and non-discriminatory business and investment environment for Chinese companies. China will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
彭博社记者中国官方媒体对刘鹤副总理近期与美方的两次通话表示欢迎,认为这象征着中美经贸正常交往的开始。 美方 “黑名单” 是否 会破坏恢复中美 正常 经贸往 来 的努力?在“黑名单”出台背景下,中美关系下一步将如何发展?
Bloomberg A related question regarding the blacklist again. The Chinese state media has hailed Vice Premier Liu He's recent two calls with the US as marking the start of normal communications on economy and trade. My question is, will this blacklist derail those efforts at restarting normal communications on economy and trade? What might be next for US-China relations given this blacklist. What can we expect?
汪文斌我想强调的是,中美经贸关系的本质是互利共赢,双方存在广泛共同利益。对于两国经贸关系中出现的问题,我们向来主张本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。我们坚决反对美方将经贸问题政治化,泛化国家安全概念、滥用国家安全力量对中国企业进行无理打压和限制。我们敦促美方尊重市场规律和原则,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商投资环境。
Wang Wenbin I would like to stress that China-US economic and trade ties are mutually-beneficial. The two sides share a wide range of common interests. With regard to problems in these ties, we always believe that they should be resolved properly in the spirit of mutual respect and equal consultation. We are firmly against the US politicizing economic and trade issues, stretching the national security concept and abusing state security apparatus to wantonly suppress and restrict Chinese companies. We urge the US to respect market laws and principles and provide a fair, just and non-discriminatory business and investment environment for Chinese enterprises.
《北京青年报》记者昨天,上海合作组织民间友好论坛成功开幕。 今年是上合组织成立20周年,在此背景下 举办此次论坛有何重要意义?
Beijing Youth Daily The Shanghai Cooperation Organization (SCO) non-governmental friendship forum kicked off yesterday. What is the significance of this forum as the SCO celebrates its 20th anniversary this year?
汪文斌6月3日,上海合作组织民间友好论坛在武汉市开幕,这是上合组织首次举行以民间友好为主题的高级别论坛,也是中方今年围绕上合组织成立20周年举办的一项重要活动。中方对这次论坛高度重视。习近平主席向论坛致贺信,表示相信论坛将成为各方增进了解、深化友谊、加强合作的重要平台,希望各方秉持“上海精神”,坚守初心,同舟共济,守望相助,深化合作;要发挥民间外交优势,拓宽各国人民心灵沟通渠道,为上合组织发展作出积极贡献。
Wang Wenbin On June 3, the SCO non-governmental friendship forum opened in Wuhan. This is the first time that the SCO has held a high-level forum with the theme of non-governmental friendship. It is also an important event held by China this year to celebrate the 20th anniversary of the establishment of the SCO. China attaches great importance to this forum. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the forum, in which he expressed the confidence that the forum would become an important platform for all parties to enhance mutual understanding, deepen friendship and strengthen cooperation. Xi said he hopes that all parties will uphold the Shanghai Spirit, stay committed to the SCO's original aspirations, work together, help and support each other, and deepen cooperation. He said that we should leverage the advantages of non-governmental diplomacy and expand channels for people-to-people exchanges, so as to make contributions to the SCO's development.
这次论坛以“促进民间友好,传承‘上海精神’”为主题,全国人大常委会副委员长、上合组织睦邻友好合作委员会主席沈跃跃出席开幕式并讲话。上合组织有关成员国政要、上合组织秘书长、相关国家驻华使节和民间机构代表以线上线下相结合的方式出席会议。
With the theme of promoting people-to-people friendship and carrying forward the Shanghai Spirit, the forum was attended and addressed by Shen Yue-yue, Vice Chair of the Standing Committee of the National People's Congress of China and Chair of the Committee of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO. Leaders of relevant SCO member states, SCO Secretary-General, diplomatic envoys of relevant countries in China and representatives of non-governmental organizations attended the meeting either online or offline.
去年以来,面对新冠肺炎疫情,上合组织国家广泛开展民间交流合作,有力支持了各方抗击疫情,充分展现了民心相通的强大力量。举办此次上合组织民间友好论坛,有助于促进上合组织国家社会各界积极投身民间友好事业,强化命运共同体意识,增进相互理解,加强友好合作,携手推动上合组织在新形势下取得更大发展。
Since last year, the SCO countries have conducted extensive non-governmental exchanges, giving strong support to the anti-virus response and demonstrating the great strength of people working in solidarity. The SCO non-governmental friendship forum will encourage all social sectors to engage in the cause of bringing our people even closer, strengthen the sense of community with a shared future, and enhance mutual understanding and friendly cooperation, to ensure greater success of the SCO under the new circumstances.
新华社记者当前国际社会仍密切关注瑞安航空迫降事件。白俄罗斯有关电视台制作并播放了调查节目。国际民航组织上月底决定对事件展开事实调查。美国自6月3日起恢复对9家白国企的经济制裁。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The forced grounding of a Ryanair passenger plane in Minsk has been in the spotlight worldwide. The Belarusian state television aired a program on what it said had happened. The International Civil Aviation Organization (ICAO) has decided by the end of last month to conduct a fact-finding investigation into the incident. The US will re-impose economic sanctions against nine Belarusian state-owned enterprises starting from June 3. Could I have China's comment on this?
汪文斌我们注意到相关报道。有关各方对这一事件的判断和处理,应当符合《联合国宪章》宗旨和原则,符合国际法,立足事实和证据,不能搞选择性做法和双重标准,避免政治化。希望各方理性应对,依法处置。
Wang Wenbin We have taken note of relevant reports. Parties concerned should assess and handle this incident in line with the purposes and principles of the UN Charter and international law on the basis of facts and evidence, refrain from taking a selective approach and double standard, and avoid politicization. It is hoped that all parties will remain rational and handle the issue in accordance with law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。