
翻译数据库
中英对照:2021年6月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 4, 2021 [2]
发布时间:2021年06月04日
Published on Jun 04, 2021
汪文斌我注意到有关报道,此前也就此表明过中方的态度。大陆和台湾是血脉相连的一家人。我们对广大台湾同胞面临的严峻疫情感同身受,一直明确表示愿尽最大努力帮助他们尽快渡过难关。
Wang Wenbin I noted relevant reports. China's position on this was already articulated. The mainland and Taiwan are one family. Our hearts are with our Taiwan compatriots who are faced with the grave situation. We have always made clear the readiness to do our utmost to help our compatriots in Taiwan overcome the difficulties at an early date.
然而,面对大陆的善意和广大台湾同胞期盼使用大陆疫苗的急迫心情,民进党当局百般阻挠大陆疫苗输台,甚至谎称大陆阻碍其采购疫苗。民进党当局为了自己的政治私利,持续在抗疫合作上大搞政治操弄,这是对台湾同胞生命健康的漠视,有违基本的人道主义精神。
However, despite the goodwill of the mainland and the eagerness of the majority of Taiwan compatriots to use vaccines from the mainland, the DPP authorities tried every means to obstruct the shipping of vaccines from the mainland to Taiwan, and even falsely claimed that the mainland was obstructing its vaccine procurement. For their own selfish political gains, the DPP authorities constantly seek political manipulation over anti-epidemic cooperation, showing disregard of the lives and health of Taiwan compatriots and violating the basic humanitarian spirit.
防疫为重,生命至上。我要奉劝台湾当局把心思放在科学防疫上,消除人为的政治障碍,让广大台湾同胞的生命健康、利益福祉得到切实保障。
Epidemic prevention and control is the most important task and people's lives should be given top priority. I would like to advise the Taiwan authorities to focus on scientific epidemic prevention and control, remove man-made political obstacles, and ensure that the lives, health, interests and well-being of our Taiwan compatriots are effectively protected.
中方一贯支持抗疫合作,并为此作出积极贡献。我们也希望有关方面切实贯彻援助疫苗挽救生命的初衷,不要执着于政治做秀。
China always supports anti-epidemic cooperation and has made positive contributions to this end. We hope that relevant parties will earnestly follow through on the original aspiration of providing vaccines to save lives, rather than be obsessed with political posturing.
深圳卫视记者日前,2021中国—东盟媒体合作论坛以线上线下结合方式举行 。 在中国—东盟建立对话关系30周年之际,上述论坛对中国 — 东盟关系未来发展有何特殊意义?
Shenzhen TV The 2021 ASEAN-China Media Cooperation Forum was held online and offline recently. On the occasion of the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, what special significance does the forum have for the future development of China-ASEAN relations?
汪文斌6月2日,由中国外文局、中国—东盟中心主办的2021中国—东盟媒体合作论坛成功举行,来自中国和东盟10国的官员、专家学者和媒体、智库代表围绕“三十而立——开启中国—东盟合作共赢新篇章”主题展开了交流研讨。
Wang Wenbin I noticed that, co-sponsored by China International Publishing Group (CIPG) and the ASEAN-China Centre (ACC), the 2021 ASEAN-China Media Cooperation Forum was held on June 2. The forum was attended by officials, experts and scholars and representatives from media organizations and think tanks from China and the 10 ASEAN members who had exchanges and discussion under the theme of "Thirty Years On: A New Chapter for ASEAN-China Win-Win Cooperation".
今年是中国和东盟建立对话关系30周年。媒体领域的交流合作是中国同东盟关系的重要组成部分,在促进双方关系发展、增进文明交流互鉴方面扮演着重要角色。出席此次论坛的人士纷纷表示,中国和东盟国家媒体应发挥自身优势,讲好双方30年的合作故事,为促进中国东盟友好合作、构建中国—东盟命运共同体贡献更多智慧与力量。
This year marks the 30th anniversary of dialogue relations between China and ASEAN. Over the past 30 years, China and ASEAN have taken the seized the opportunities of the times, continuously enhanced cooperation, and jointly rose up to difficulties and challenges. Together, we have made remarkable achievements, benefiting 2 billion people in our 11 countries. Exchanges and cooperation in the media field, as an important part of China-ASEAN relations, have broad space and great potential and play an important role in promoting bilateral relations and enhancing exchanges and mutual learning among civilizations. Participants of the forum said that media organizations of China and ASEAN countries should give full play to their advantages, tell good stories about the bilateral cooperation, and contribute more wisdom and strength to maintaining the sustained and steady development of China-ASEAN relations and building the China-ASEAN community with a shared future.
中方愿同东盟方一道,以建立对话关系30周年为契机,总结既往经验,规划未来方向,实现包括媒体在内的各领域合作提质升级,推动中国东盟关系迈上新台阶。
China is ready to work with ASEAN countries to take the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations as an opportunity to review past experience, chart the course for the future, upgrade cooperation in various fields including media, and take China-ASEAN relations to a new level.
日本共同社记者中国海警舰艇已连续 112天在 “ 尖阁诸岛 ” 周边巡航,这是 中方自 日本政府 2012年将 “ 尖阁诸岛 ”“ 国有化 ” 后 的 最强“介入”。日 方 已多次提出抗议,中方对此有何看法?
Kyodo News Chinese coast guard ships have been patrolling near the "Senkaku Islands" for 112 days running. This is the strongest "intervention" by China since the Japanese government "nationalized" the islands in 2012. Japan has protested over this on many occasions. Does China have any response?
汪文斌钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。中国海警船在钓鱼岛海域开展巡航执法,是中方依法行使主权的正当举措。我们敦促日方恪守中日四点原则共识精神,共同维护东海的和平稳定。
Wang Wenbin The Diaoyu Island and its affiliated islands are inherent Chinese territory. The patrol and law enforcement activities by China Coast Guard in these waters are legitimate and lawful measures to safeguard sovereignty. We once again seriously urge Japan to abide by the four-point principled consensus between China and Japan and jointly uphold peace and stability in the East China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。