
翻译数据库
中英对照:2021年6月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 4, 2021 [6]
发布时间:2021年06月04日
Published on Jun 04, 2021
三方同意,要探索疫情背景下深化中阿巴三方合作的有效途径,加强抗疫、民生和人文领域合作,推动“一带一路”合作实质性向阿延伸,更好造福地区人民。
The three sides agreed to explore effective ways to deepen trilateral cooperation against the backdrop of the COVID-19 pandemic, step up cooperation in fighting the pandemic and improving people's livelihood as well as cultural and people-to-people exchanges, and substantively expand the Belt and Road cooperation to Afghanistan, so as to bring more benefits to the people of the region.
三方重申,共同打击一切形式恐怖主义,强调应抵制反恐“双重标准”,不允许任何恐怖组织或个人利用各自领土从事针对其他国家的罪恶活动,加强联合打击“东伊运”等恐怖势力,维护地区安全稳定。
The three sides reiterated the consensus of jointly fighting all forms of terrorism, and stressed the need to reject "double standard" on counter-terrorism, forbid any terrorist organizations or individuals from using their territories to engage in criminal activities against other countries, and strengthen joint efforts to combat the East Turkestan Islamic Movement and other terrorist forces, so as to safeguard regional security and stability.
中巴重申将坚定支持阿富汗和平重建,愿扩大同阿富汗的经贸往来,协助阿增强自主发展能力,促进阿富汗和本地区可持续发展。阿巴表示愿加强沟通协调,深化政治互信,共创和平合作前景。
China and Pakistan reaffirmed their firm support for peace and reconstruction in Afghanistan and their readiness to expand economic and trade exchanges with Afghanistan, assist Afghanistan in enhancing its capability for self-driven growth, and promote sustainable development in Afghanistan and the region. Afghanistan and Pakistan expressed the willingness to strengthen communication and coordination, deepen political mutual trust and create prospects for peace and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。