
翻译数据库
中英对照:2021年5月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 26, 2021 [5]
发布时间:2021年05月26日
Published on May 26, 2021
《人民日报》 记者新加坡国立大学亚洲研究学院学者马凯硕日前接受《联合早报》访问时表示,中国人民被中国共产党压迫得很痛苦是美国对中国的一大误解。根据哈佛肯尼迪学院权威研究显示,“中国共产党的支持率高得惊人”。请问中方对此有何评论?
People's Daily In an interview with Singapore-based Lianhe Zaobao recently, Kishore Mahbubani, a Distinguished Fellow at the Asia Research Institute, National University of Singapore, said that one of the big misunderstandings the US has about China is that the Chinese people are oppressed by the Communist Party of China. A credible academic study by the Harvard Kennedy School has shown that the approval rate of the CPC is surprisingly high. What is China's comment on this?
赵立坚确实如此,正如昨晚王毅国务委员兼外长在慕尼黑安全会议“中国专场”活动上发表演讲时所指出的,理解中国的发展,关键在于客观把握中国的历史,正确看待中国共产党。作为一个有五千年文明的古老民族,中国有过辉煌,也经历过苦难。近代以来,为了救亡图存,中国人民尝试了几乎所有的政治模式,都没有成功。最后是中国共产党把马克思主义同中国实际结合起来,团结带领全体中国人民,实现了民族独立和解放,并最终找到了一条走向繁荣富强的正确道路,这就是中国特色社会主义。特别是近年来,在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国的发展又取得一系列历史性成就,中国特色社会主义进入了新时代。
Zhao Lijian Indeed. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in his speech at the China Edition of the 57th Munich Security Conference last night, to understand China's development, it is essential to have a good understanding of China's history and the CPC. As an ancient nation with a 5,000-year civilization, China has had its glory days and been through trials and tribulations. In modern times, to save the nation, theChinese peopleexplored and exhausted almost all political models available at the time, and yet all ended up in failure. Finally, it was the CPC that adapted Marxism to the Chinese context and rallied and led the Chinese people to achieve national independence and liberation. A right path was found to prosperity and strength, a path of socialism with Chinese characteristics. In recent years in particular, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has scored a succession of historic achievements in its development, and socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
中国共产党以自己的实际行动践行着为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心和使命,始终代表中国最广大人民的根本利益,全心全意为人民服务,把人民利益作为一切工作的出发点和落脚点。正因为如此,中国共产党深受人民爱戴和支持。国际权威机构民调显示,中国民众对中国政府的满意度连年超过90%。我们相信,随着时间推移,将会有越来越多的人对中国共产党形成客观和正确的认知。
The Communist Party of China has been putting into practice its original aspiration and mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation with concrete actions. It always represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, serves the people wholeheartedly, and takes the interests of the people as the fundamental purpose and ultimate goal of all work. It is for this reason that the Communist Party of China is deeply revered and supported by the people. According to polls conducted by authoritative international polling agencies, the Chinese public satisfaction with the Chinese government has exceeded 90% year after year. We believe that as time goes on, more and more people will have an objective and correct understanding of the Communist Party of China.
路透社 记者 台湾“总统”蔡英文今天称,由于大陆的阻挠,台未能与德国生物新技术( BioNTech) 公司签署采购疫苗合同。中方对此有何评论?
Reuters Taiwan's "president" Tsai Ing-wen said today that the government has not been able to sign a deal with Germany's BioNTech for vaccines because of China's intervention. Do you have any comment on this?
赵立坚首先,我要纠正你的错误提法。我们不承认你提到的所谓“总统”,她只是中国一位地区领导人。你提到的具体情况我不掌握。我可以告诉你的是,台湾从大陆获得疫苗的渠道是畅通的。台湾当局搞“以疫谋独”注定是死路一条。
ZhaoLijian First of all, I must correct you on one point. We don't recognize this so-called "president". She is only theleader of a region of China. I'm not aware of what you mentioned, but I can tell you that Taiwan's access to vaccines from the mainland is open. Taiwan's attempt to seek independence under the pretext of COVID-19 will only lead to a dead end.
《北京青年报》 记者一些反华势力与“世维会”等“东突”组织合谋成立所谓“维吾尔特别法庭” 。该“法庭” 将于近期“开庭”,对所谓涉疆“种族灭绝”进行“听证”。中方对此有何评论?
B eijing Youth Daily The so-called "Uyghur T ribunal" set up by anti-China forces in collusion with East Turkestan organizations like the "World Uyghur Congress" will hold a public hearing soon on genocide allegations in Xinjiang . Does China have any comment?
赵立坚昨天,新疆维吾尔自治区政府在北京举办了涉疆问题新闻发布会,专门就你提到的所谓“维吾尔特别法庭”进行了详尽的揭批。我想强调的是,所谓“维吾尔特别法庭”既不能代表广大维吾尔族民众,也根本不是什么“法庭”,而是个谎言制造机。这个谎言制造机是臭名昭著的反华分裂组织“世维会”勾结反华势力拼凑出来的,专门生产推销谎言,攻击抹黑新疆,干涉中国内政,其最终目的就是为了“以疆制华”。
Zhao Lijian The government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region responded in detail to the so-called "Uyghur T ribunal" you mentioned at the ninth press conference on Xinjiang-related issues held in Beijing on May 25. I would like to stress that the so-called "Uyghur Tribunal" can by no means represent the vast Uyghur community. It is not even a real tribunal or special court, but only a special machine producing lies. It was patched together by the notorious anti-China separatist "World Uyghur Congress" in collusion with anti-China forces. Its speciality is producing and promoting lies to attack and smear Xinjiang and meddle in China's internal affairs with the end goal ofusing Xinjiang to contain China.
这个所谓“维吾尔特别法庭”,根本不是大家所理解的“司法机构”或“司法程序”,不过是别有用心的人自己创立,毫无严肃性和权威性,本质上是披着法律外衣的拙劣舆论把戏,打着所谓“法庭”的幌子掩人耳目,哗众取宠,借此攻击抹黑新疆,干涉中国内政,既荒唐又非法。
This so-called "tribunal" is not a judicial organ or procedure as we understand the terms to mean. It was founded by people with ulterior motives and carries no weight or authority. It is just a clumsy public opinion show under the guise of law. Using the word "tribunal" as a cover, it resorts to grandstanding to attack and smear Xinjiang and meddle in China's internal affairs, which is both illegal and preposterous.
该所谓“法庭”的设立根本没有法律依据。根据《防止及惩治灭绝种族罪公约》规定,灭绝种族罪案件要么由行为发生地国家的主管法院管辖,要么由缔约国接受其管辖权的国际刑事法院审理。个别国家法院也审理过发生在本国境内的灭绝种族案件。除此以外,任何国家、组织或个人都没有资格和权力随意认定别国犯有灭绝种族罪。该所谓“法庭”是一个由“世维会”和西方反华势力合谋成立的违法组织,根本无权搞什么“听证会”,遑论妄图对一项极其严重的国际罪行进行指控认定。如此行径,不仅是对中国新疆的污蔑和挑衅,更是对国际法的严重玷污,也是对历史上所有灭绝种族罪受害者的公然亵渎。
Its establishment is completely void of any legal basis. According to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, "Persons charged with genocide ... shall be tried by a competent tribunal of the State in the territory of which the act was committed, or by such international penal tribunal as may have jurisdiction with respect to those Contracting Parties which shall have accepted its jurisdiction". Genocide cases have been tried in courts of a few countries where the acts were committed. Other than that, no country, organization or individual has the authority or power to wantonly designate that a certain country is guilty of genocide. This so-called "tribunal" is an illegal organization set up by the "World Uyghur Congress" in collusion with Western anti-China forces. It is in no position to file charges or pass verdicts on such a grave international crime. It is not just smearing and provoking China but also trampling upon international law and insulting the memory of all victims of genocide throughout history.
这个所谓“法庭”带着“有罪推定”立场伪造证据,寻找演员。纠集的所谓“证人”,翻来覆去无非就是那么几个满嘴谎言的反华分子。我们已经多次对这些所谓“证人”进行过揭露和批判。也许是为了出钱雇佣“演员”,这个所谓“法庭”曾想募集5万英镑,但在长达3个月的时间里仅筹集到7000多英镑。这说明他们是多么不得人心。
Based on presumption of guilt, this so-called "tribunal" falsifies evidence and recruits actors. The few so-called "witnesses" who keep up the show are just lying anti-China elements. We've laid bare their true faces repeatedly. Perhaps to cover the cost of recruiting the actors, this special machine of lies launched a public fundraising campaign for 50,000 pounds, but only received about 7,000 pounds in three months, which serves to show how little support it has.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。