
翻译数据库
中英对照:2021年5月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 26, 2021 [3]
发布时间:2021年05月26日
Published on May 26, 2021
中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,自启动以来已经在交通基础设施、能源、港口和产业园区等领域取得重大进展。这不仅有力推动巴经济社会更快发展,也为区域互联互通发挥了积极促进作用。统计显示,中巴经济走廊合作启动后,累计为巴基斯坦创造7.5万个就业岗位。中方愿同巴方一道努力推动中巴经济走廊高质量建设,为提升人民生活水平、促进地区互联互通和经济一体化发挥更大作用。
As an important pilot project of the Belt and Road Initiative, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has made significant progress in transportation infrastructure, energy, ports and industrial parks since its launch. This has not only vigorously boosted Pakistan's faster economic and social development, but also played a positive role in promoting regional connectivity. Statistics show that since the launch of CPEC, 75,000 jobs have been created in total in Pakistan. China is ready to work with Pakistan to promote the high-quality construction of CPEC and play a bigger role in improving people's living standards and promoting regional connectivity and economic integration.
《环球时报》记者5月25日是美国非洲裔男子乔治·弗洛伊德遭跪压致死一周年纪念日,美国全国再次爆发游行示威,抗议美国内种族歧视问题。但当前美国内对亚裔、非洲裔等少数族裔的仇视问题依然存在,这一状况似乎并未因弗洛伊德事件而发生改变。中方对此有何评论?
Global Times People took to the street across the US to protest against racial discrimination on May 25 , one year since the killing of George Floyd, an African America who died after a police officer pressed the knee onto his neck. However, the issue of anti-Asian and -African hate is still there and the situation hasn't been changed since the death of Floyd. Do you have any comment?
赵立坚正如你所说,很多网民向美国发出“灵魂拷问”:一年后,美国改变了吗?“弗洛伊德们”可以自由呼吸了吗?
Zhao Lijian As you said, many netizens have raised these questions to the US side: Has anything changed since one year ago? Can people like Floyd breathe freely now?
弗洛伊德先生的家人悲恸地说,“这是漫长的一年,这是痛苦的一年”。一年过去了,“我无法呼吸”的绝望呐喊仍在回响,针对少数族裔的枪击等暴力事件仍不断见诸报端。据报道,仅在弗洛伊德案审理的21天中,全美有64人被警察枪杀,其中绝大多数人是有色人种。阿克西奥斯网站民调数据显示,一年来非洲裔美国人与警察之间的关系不仅没有改善,反而日益演变成“一场深刻且不断升级的危机”,72%的非洲裔受访者认为,警察枪击非洲裔等少数族裔年轻人的情况在过去一年中更趋恶化。
Floyd's family said brokenheartedly that "It's been a long year. It's been a painful year". One year on, the desperate cry of "I can't breathe" still echoes, and gun violence and other violence targeting ethnic minorities keeps hitting the headlines. At least 64 people, more than half of which are people of color, have died at the hands of police in 21 days since the start of the trial of the Floyd case according to reports. An Axios-Ipsos poll indicates that the relationship between Black Americans and the police, instead of improving, is becoming a profound and escalating crisis over the past year. Likewise, 72% of Black Americanssaid police shootings of Black or brown youths have gotten worse in the last year.
弗洛伊德事件反映的只是美国国内种族主义问题的“冰山一角”。据美联社与全美民意调查中心公共事务研究中心的最新数据显示,60%的美国人认为种族主义是一个“非常或极其严重”的问题。而据非营利组织“制止仇恨亚太裔美国人”的数据,疫情发生以来,全美记录在案的反亚裔仇恨事件超过6600起。美国在种族歧视、仇恨犯罪等方面的斑斑人权劣迹,早已为世人所公认。美国领导人今年也承认仇恨和种族歧视是困扰美国社会的“丑陋毒药”。
What's inside the Floyd case is just a tip of the iceberg on the issue of racism in the US. A poll from the Associated Press-NORC Center for Public Affairs Research found that about 6 in 10 Americans say racism in the United States is a "very or extremely serious" problem. More than 6,600 hate incidents against Asians have been reported in the year after the pandemic began in the United States, announced Stop AAPI Hate, a non-profit organization. Everyone knows that the US has a poor record of racial discrimination and hate crime. The US leader also admitted this year that hate crime and racial discrimination is a "ugly poison" that plagued the American society.
美方应该管好自己的事儿,解决自身面临的问题,还人民以安全,让人民拥有免于歧视、免于恐惧和自由呼吸的权利,而不要总想着对外散布针对他国的谎言和虚假信息,四处煽风点火、插手干涉他国内政。
We hope the US will get its house in order, solve its own problems and ensure safety for its people and enable them to enjoy freedom from discrimination and terror and to breathe freely. It should forsake its obsession with spreading lies and disinformation against other countries, stirring up trouble and interfering in others' internal affairs.
凤凰卫视 记者台湾 “外长” 吴钊燮 日前接受加拿大广播公司采访时称,大陆在东海、台海、南海进行军事活动,试图扩大影响力,希望理念相同的国家关注并支持台湾。他还称,香港不再享有以往的 经济和政治自由 ,不会让台湾成为“第二个香港”。外交部对此有何回应?
Phoenix TV In a recent interview with Canadian Broadcasting Corporation, Taiwan's "foreign minister" Joseph Wu talked about the mainland's military activities in the East China Sea, the Taiwan Strait and the South China Sea and its attempt to expand its influence. He hopes fellow "states" could pay attention to and support Taiwan. He also said that Hong Kong no longer enjoys the same economic and political freedom as it did before and that he would not let Taiwan become "the second Hong Kong". What is the foreign ministry's response?
赵立坚首先我要纠正你的一个错误提法,台湾是中国领土不可分割的一部分,不存在所谓“外长”。台湾当局一再打着所谓民主自由的幌子借香港事务恶意诋毁、污蔑大陆,实质是乱港谋“独”。这种拙劣的政治操弄无非是求关注、蹭热点,不会得逞,只会自取其辱。
Zhao Lijian First of all, I need to correct you on one point. Taiwan is an inalienable part of China's territory and there is no so-called "foreign minister" of Taiwan. Under the guise of so-called democracy and freedom, the Taiwan authorities have repeatedly taken advantage of Hong Kong affairs to maliciously slander and denigrate the mainland. It's real purpose is to disrupt Hong Kong and seek "Taiwan independence". Its clumsy political manipulation for grandstanding will not succeed, and will only invite humiliation on itself.
中新社 记者今年是联合国大会确定的“消除童工现象国际年”。多年来,国际劳工组织不断对美国雇佣童工并造成严重工伤事故表达关切。媒体也多次披露美国烟草行业雇佣童工问题。请问中方对此有何评论?
China News Service This year is designated as the International Year for the Elimination of Child Labour by the United Nations General Assembly. Over the years, the International Labor Organization (ILO) has repeatedly expressed concern about the child labor problem in the US and the severe work injuries arising therefrom. There are also a plethora of media coverage about child labor in the US tobacco industry. I wonder if China has any comment on this?
赵立坚儿童是世界的未来,保护和促进儿童权利是各国促进和保障人权事业的重要领域。美国向来自我标榜为所谓“人权灯塔”,但美国作为世界上最发达的国家,却是世界上唯一没有批准《联合国儿童权利公约》的国家,其严重的童工问题更是这个所谓“灯塔”的灯下黑。
Zhao Lijian Children are the future of the world. To protect and promote children's rights is an important part of the human rights cause that countries in the world commit themselves to. As a self-proclaimed "beacon of human rights" and the most developed country in the world, the US is the only country in the world that has not ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC), and has been keeping itself from the scrutinizing light of this "beacon of human rights" when it comes to its severe child labor problem.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。